«Ñandevoi nañaiméirõ py’aguapýpe, ndaikatumo’ãi ñaisãmbyhy avavépe py’aguapy rekápe».
«Si no estamos en paz con nosotros mismos, no podemos guiar a otros en la búsqueda de la paz».
Confucio (551 A.C.-479 A.C.), pensador chino.
«Ñandevoi nañaiméirõ py’aguapýpe, ndaikatumo’ãi ñaisãmbyhy avavépe py’aguapy rekápe».
«Si no estamos en paz con nosotros mismos, no podemos guiar a otros en la búsqueda de la paz».
Confucio (551 A.C.-479 A.C.), pensador chino.
«Mientras las gacelas no sepan contar sus propias historias, los leones serán siempre los protagonistas de las historias de caza.»
(Finché le gazzelle non sapranno raccontare le loro storie, i leoni saranno sempre protagonisti dei racconti di caccia.)
«Al vino y al niño hay que criarlos con cariño.»
(Al vi i al nen n’hi ha que criar-los amb afecte.)
«Le miel est doux, mais l’abeille pique.»
(La miel es dulce, pero la abeja pica.)
«Wenn der Wind der Veränderung weht, bauen die einen Windmühlen und die anderen Mauern.»
(Cuando soplan vientos de cambio, algunos construyen molinos de viento y otros construyen muros.)
«O saber a gente aprende com os mestres e os livros. A sabedoria se aprende é com a vida e com os humildes.»
(Al saber uno lo aprende con los maestros y los libros. La sabiduría se aprende con la vida y con los humildes.)
«El clavo que sobresale siempre recibe un martillazo.»
«El amor y la tos no pueden ocultarse.»
«Uma grama de exemplos vale mais que uma tonelada de conselhos.»
(Un gramo de ejemplos vale más que una tonelada de consejos.)
«De nada adianta o vento estar a favor se não se sabe para onde virar o leme.»
(De nada sirve el viento a favor si no se sabe hacia donde girar el timón).
«Seja dono da sua boca, para não ser escravo de suas palavras.»
(Sé dueño de tu boca, para no ser esclavo de tus palabras.)
Proverbio brasileño.
«Si caminas solo, llegarás más rápido; si caminas acompañado, llegarás más lejos.»
Na vida é assim: uns armam o circo, outros batem palma.
(En la vida es así: unos arman el circo, otros aplauden.)
«O dinheiro compra pão, mas não compra gratidão.»
(El dinero compra pan, pero no compra gratitud)
Proverbio brasileño.
«Homme seul est viande à loups.»
(El hombre, solo, es carne para los lobos.)
«Una vez terminado el juego, el rey y el peón vuelven a la misma caja.»
«Antes de poner en duda el buen juicio de tu mujer, fíjate con quién se ha casado ella.»
«El amor hace que el tiempo pase. El tiempo hace que el amor pase.»
«El amor, como a una cerámica cuando se rompe, aunque se reconstruya se le ven las cicatrices.»
«El perezoso considera suerte el éxito del trabajador.»