Archivo de la categoría: Deseo

Frase en inglés traducida al español de E.B. White sobre el mundo.

“If the world were merely seductive, that would be easy. If it were merely challenging, that would be no problem. But I arise in the morning torn between a desire to improve the world and a desire to enjoy the world. This makes it hard to plan the day.”

(Si el mundo fuera meramente seductor, eso sería fácil. Si fuera meramente desafiante, eso no sería problema. Pero me levanto por la mañana debatiéndome entre un deseo de mejorar el mundo y un deseo de disfrutar el mundo. Esto hace difícil planificar el día.)

E.B. White (1899-1985) Escritor, ensayista y distinguido prosista estadounidense.

Frase célebre de Gabriela Mistral en castellano traducida al guaraní..

«Chéngo aikosente peteî nde pukavymi mbohetia’ehárô, chehegui toiko temiandu’imi ne akâmegua ku ko’ê jave, térâ ikatu aiko peteî mandu’aporârô reke mboyvemi».

(Solo quisiera ser uno de los motivos de tu sonrisa, quizá un pequeño pensamiento de tu mente durante la mañana, o quizá un lindo recuerdo antes de dormir).

Gabriela Mistral ( 1889-1957) poetisa chilena.

«Un deseo profundo vive en mí: ser un día el rostro de una sombra sin imagen alguna, y sin historia. Ser solamente el eco de un canto apenas acorde que señala a sus hermanos. La libertad del espíritu.»

(A deep desire lives in me: to be the face of a shadow with no image or history. To only be the echo of a song in slight accordance that points to its brethren. Freedom of spirit.)

Atahualpa Yupanqui (1908- 1992) Cantautor, guitarrista, poeta y compositor argentino.

Frase célebre de Fabricio Simeoni en español traducida al francés, alemán, catalán y portugués sobre el deseo.

«Desde mi estática, intento demostrar que hay movimiento. Intento generar plenitud desde la vacuidad que padezco. El deseo es vacío, porque deseás lo que no tenés. Claro que yo desearía moverme. Todo el mundo desea cosas que no tiene y por eso se mueve, se mueve en ese lugar particular que va desde el deseo a la posibilidad de su realización. Yo quiero generar movimiento en otros, movimiento involuntario, voluntario, connotativo, denotativo, lo que quieras, pero movimiento al fin. Yo quiero que vos te muevas. Porque así, yo también me muevo.»

(Des de la meva estàtica, pretenc demostrar que hi ha moviment. Pretenc generar plenitud desde la vacuïtat que pateixo. El desig és buit, perquè desitges el que no tens. Clar que jo desitjaria moure’m. Tothom desitja coses que no té i és per això que es mou, es mou en aquest lloc particular que va desde el desig a la possibilitat de la seva realització. Jo vull generar moviment en els altres, moviment involuntari, voluntari, connatiu, denotatiu, el que vulguis, però moviment a la fi. Jo vull que et moguis. Perquè així jo també em moc.)

(Traducción en catalán.)

(Nach meinem Stillstand versuche ich zu beweisen, dass es Bewegung gibt. Aus dieser leidenden Leere bemühe ich mich Zufriedenheit hervorzurufen. Das Verlangen ist leer, warum willst du, was du nicht hast? Selbstverständlich würde ich gern agieren. Alle Menschen wünschen Dinge, die sie nicht besitzen können, aus diesem Grund bewegen sie sich, man bewegt sich in diese bestimmte Lage, die aus dem eigenen Wunsch zu der möglichen Verwirklichung, beginnt. Ich möchte Erregung an anderen verursachen, unbeabsichtigte Erregung , Freiwilliges, Konnotatives, Denotatives, egal was, endlich mal Bewegung. Ich will, dass du agierst und auf diese Weise bewege ich mich auch.)

(Traducción en alemán.)

(Desde a minha estática, tento demonstrar que há movimento. Tento gerar plenitude desde a vacuidade que padeço. O desejo é vazio, porque você deseja o que não tem. Claro que eu desejaria me mexer. Todo o mundo deseja coisas que não tem e por isso se mexe, se mexe nesse lugar particular que vai desde o deseja à possibilidade de sua realização. Eu quero gerar movimento em outros, movimento involuntário, voluntário, connotativo, denotativo, o que quiser, mas movimento em fim. Eu quero que você se mexa. Porque assim, eu também me mexo.)

(Traducción en portugués.)

(Dès ma statique, j’essaie de démontrer qu’il y a du mouvement. J’essaie de générer de la plenitude, à partir du vide que je possède. Le désir c’est du vide, parce qu’on désire ce qu’on ne possède pas. Bien sûr que je désirerais me déplacer. Tout le monde désire des choses que ne possède pas, et c’est pour cela qu’ils se déplacent. Ils se déplacent dès ce place particulier entre le désir et la possibilité de sa réalisation. Je veux générer du mouvement aux autres personnes, du mouvement volontaire, connotatif, dénotatif, comme tu le veux, pendant qu’il soit du mouvement. Je veux que toi tu te déplaces. Parce que comme ça, moi aussi je me déplace.)

(Traducción en francés.)

Fabricio Simeoni (1974- 2013) Periodista, escritor rosarino.