Curso de francés inicial en Rosario: Inicio en Febrero.

Corresponde al nivel A1 (primer módulo). Las clases están orientadas al aprendizaje del idioma respetando los contenidos de evaluación de los exámenes internacionales DELF (diplôme d’études en langue française). Este año podés elegir venir un día o dos por semana, en clases de dos horas de duración.

 INSCRIBIÉNDOTE HASTA EL 20 DE ENERO 31 DE ENERO TE DESCONTAMOS EL VALOR DE LA INSCRIPCIÓN DE LA PRIMERA CUOTA MENSUAL. 

Curso intensivo de francés para viajeros: inicio en Febrero.

Curso intensivo de tres meses de duración en el macrocentro de Rosario. Destinado a personas sin conocimiento previo del idioma.  Un encuentro semanal de 120 minutos en donde se incorporarán los conceptos gramaticales básicos de idioma francés y se practicará la fonética, simulando situaciones que permitan abordar un intercambio de información simple y le permita al viajero ser capaz de dar y pedir información precisa: presentaciones, indicaciones espaciales, la hora, el precio de algo, entre otras.

 INSCRIBIÉNDOTE HASTA EL 20 DE ENERO 31 DE ENERO TE DESCONTAMOS SU VALOR DE LA PRIMERA CUOTA MENSUAL. 

Frase célebre de Carlos Ruiz Zafón sobre los secretos en español traducida al italiano.

“Todos tenemos un secreto encerrado bajo llave en el ático del alma.”

(Tutti noi custodiamo un segreto chiuso a chiave nella soffitta dell’anima.)

Carlos Ruiz Zafón (1964 -) Escritor español.

 

Frase célebre de Frederick Douglass sobre la crianza en español traducida al catalán.

“Es más fácil construir niños fuertes que arreglar hombres rotos”

(És més fàcil construir nens forts que arreglar homes trencats).

Frederick Douglass (1818 – 1895) Escritor estadounidense.

Frase de Chimamanda Ngozi Adichie en inglés traducida al español sobre intimidar a los hombres

“Of course I am not worried about intimidating men. The type of man who will be intimidated by me is exactly the type of man I have no interest in.”

(Claro que no estoy preocupada por intimidar a los hombres. El tipo de hombre que será intimidado por mí es exactamente el tipo de hombre por el cual no tengo ningún interés.)

Chimamanda Ngozi Adichie (1977) Escritora, novelista y dramaturga feminista nigeriana.

Frase célebre sobre viajar de Anne Carson traducida al italiano.

“La única regla para viajar es: no vuelvas como te fuiste. Vuelve diferente”.

(L’unica regola del viaggio è: non tornare come sei partito. Torna diverso.)

Anne Carson  (1950). Poetisa canadiense.

 

Frase célebre sobre el tiempo de Marcel Duchamp en español traducida al catalán.

“Mi capital es el tiempo, no el dinero.”

(El meu capital és el temps, no els diners).

Marcel Duchamp (1885- 1968) Pintor francés.

Frase de Madonna en inglés traducida al español sobre la mujer y la ambición.

“I’m tough, I’m ambitious, and I know exactly what I want. If that makes me a bitch, okay.”

(Soy dura, ambiciosa, y sé exactamente lo que quiero. Si eso me convierte en una puta, pues bien.)

Madonna (1958) Cantante, compositora, actriz y empresaria estadounidense.

Frase célebre de Cesare Pavese traducida al español sobre la vida y la mentira.

“El arte de vivir es el arte de saber creer en las mentiras.”

(L’arte di vivere è l’arte di saper credere alle bugie.)

Cesare Pavese (1908 – 1950)  Poeta y novelista italiano.

Frase célebre de José Saramago sobre el deporte y la lectura en español traducida al catalán.

“Todo el mundo me dice que tengo que hacer ejercicio, que es bueno para mi salud. Pero nunca he oído a nadie decirle a un deportista: ‘tienes que leer.’ ”

(Tothom em diu que he de fer exercici, que es bo per la meva salut. Però mai he sentit a ningú dir-li a un esportista: Has de llegir.)

José Saramago (1922- 2010) Escritor portugués. Premio Nobel de Literatura.

Frase de Kurt Cobain en inglés traducida al español sobre la identidad y la aprobación

“I’d rather be hated for who I am, than loved for who I am not.”

(Prefiero ser odiado por quien soy, que amado por quien no soy.)

Kurt Cobain (1967-1994) Cantante, músico y compositor estadounidense.

Frase célebre de Gabriel García Marquez sobre medicina en español traducida al catalán.

“No hay medicina que cure lo que no cura la felicidad.”

“No hi ha medicina que curi el que no cura la felicitat).

Gabriel García Márquez  (1927 – 2014). Escritor colombiano.

Frase de Carlos Castaneda en español traducida al inglés sobre las palabras.

“El inconveniente de las palabras es que siempre nos hacen sentir iluminados, pero cuando nos damos la vuelta para enfrentarnos al mundo,  siempre nos fallan y acabamos  mirando el mundo como siempre , sin iluminación. )

(The flaw with words is that they always make us feel enlightened, but when we turn around to face the world they always fail us and we end up facing the world as we always have, without enlightenment.)

Carlos Castaneda (1925-1998) Antropólogo y escritor peruano nacionalizado estadounidense.

Frase célebre de Dan Greenburg traducida al italiano sobre las comparaciones.

“Si alguien aspira sinceramente a ser desgraciado lo único que tiene que hacer es compararse con los demás.”

(Se qualcuno desidera veramente di sentirsi disgraziato deve soltanto paragonarsi agli altri.)

Dan Greenburg. (1936) Escritor estadounidense.

Frasecitas, ahora también en Youtube.

Estábamos ansiosos de estrenar canal de Youtube, así que empezamos con la traducción de un rap en francés sobre Monsanto, interpretado por Kolibri. Recuerden activar los subtítulos en español, y…. voilà!

Frase célebre de Séneca traducida al italiano sobre el presente.

“El mayor impedimento para vivir es la espera, porque dependiendo del mañana se pierde el hoy.”

(Il più grande impedimento del vivere è l’attesa,  che dipende dal domani, e perde l’oggi.)

Séneca  ( 4 a. C – 65 d. C) Filósofo, político y orador romano.

Frase célebre de Thomas Paine sobre el mundo en español traducidas al catalán.

“Mi país es el Mundo y mi religión es hacer el bien”

(EL meu país és el món, i la meva religió es fer el bé).

Thomas Paine (1737-1809) Político y publicista estadounidense.

Curso corto de catalán para viajeros.

¡NUEVOS HORARIOS! 

 ESTAMOS INSCRIBIENDO   
Inicio: Jueves 6 de Diciembre de 17:30 a 19:30 hs. 

Se cursará durante Diciembre y Enero en clases de un encuentro semanal de dos horas. Está destinado a personas sin conocimiento previo del idioma, que estén por viajar (de forma temporal o con ideas de radicarse). Es una introducción al catalán de la mano de nuestra profe Jessy, oriunda de Palma de Mallorca, radicada en Rosario.

ESCRIBINOS AL SIGUIENTE FORMULARIO POR CUALQUIER CONSULTA O PARA RESERVAR LUGAR, ¡TE ESPERAMOS!

Frase en inglés traducida al español de Anaïs Nin sobre la hibernación y la muerte

“You live like this, sheltered, in a delicate world, and you believe you are living. Then you read a book… or you take a trip… and you discover that you are not living, that you are hibernating. The symptoms of hibernating are easily detectable: first, restlessness. The second symptom (when hibernating becomes dangerous and might degenerate into death): absence of pleasure. That is all. It appears like an innocuous illness. Monotony, boredom, death. Millions live like this (or die like this) without knowing it. They work in offices. They drive a car. They picnic with their families. They raise children. And then some shock treatment takes place, a person, a book, a song, and it awakens them and saves them from death. Some never awaken.”

(Se vive así, cobijado en un mundo delicado, y uno cree que vive. Entonces lee un libro(…), o va de viaje (…)y descubre que no vive, que está simplemente hibernando. Los síntomas de la hibernación se pueden detectar fácilmente. El primero es la inquietud. El segundo síntoma (que llega cuando el estado de hibernación empieza a ser peligroso y podría degenerar en muerte) es la ausencia de placer. Eso es todo. Parece una enfermedad inocua. Monotonía, aburrimiento, muerte. Hay millones de personas que viven (o mueren) así, sin saberlo. Trabajan en oficinas. Tienen coches. Salen al campo con su familia. Educan a sus hijos. Hasta que llega una brusca conmoción: una persona, un libro, una canción… y los despierta, salvándoles de la muerte.)

Anaïs Nin (1903-1977) Escritora estadounidense

Frase célebre de Ruth Bebermeyer sobre las palabras traducida al italiano.

“Las palabras son ventanas o paredes; nos condenan o nos liberan.”

(Le parole sono finestre, oppure muri, ci imprigionano o ci danno la libertà.)

Ruth Bebermeyer.   Compositora. (no puedo encontrar más datos biográficos)

Frases célebres en castellano, inglés, francés, italiano, guaraní y catalán traducidas. Clases de idiomas en Rosario. Aprendé idiomas con nosotros.

A %d blogueros les gusta esto: