Archivo de la categoría: Frases en inglés (TRADUCIDAS)

Frase de Sam Keen en inglés traducida al español sobre las preguntas y la vida.

“What shapes are lives are the questions we ask, refuse to ask, or never think to ask.”

(Lo que moldea nuestras vidas son las preguntas que nos hacemos, las que negamos hacer o las que nunca pensamos en preguntarnos.)

Sam Keen (1931) Autor, profesor y filósofo estadounidense.

▷ Frase de Lemony Snicket en inglésy español sobre el destino.

“Fate is like a strange, unpopular restaurant filled with odd little waiters who bring you things you never asked for and don’t always like.”

(El destino es como un restaurante extraño e impopular lleno de pequeños mozos raros que te traen cosas que nunca pediste y no siempre te gustan.)

Lemony Snicket (seudónimo de Daniel Handler) (1970) Escritor estadounidense. 

Frase de Chimamanda Ngozi Adichie en inglés traducida al español sobre intimidar a los hombres

“Of course I am not worried about intimidating men. The type of man who will be intimidated by me is exactly the type of man I have no interest in.”

(Claro que no estoy preocupada por intimidar a los hombres. El tipo de hombre que será intimidado por mí es exactamente el tipo de hombre por el cual no tengo ningún interés.)

Chimamanda Ngozi Adichie (1977) Escritora, novelista y dramaturga feminista nigeriana.

Frase en inglés traducida al español de Anaïs Nin sobre la hibernación y la muerte

“You live like this, sheltered, in a delicate world, and you believe you are living. Then you read a book… or you take a trip… and you discover that you are not living, that you are hibernating. The symptoms of hibernating are easily detectable: first, restlessness. The second symptom (when hibernating becomes dangerous and might degenerate into death): absence of pleasure. That is all. It appears like an innocuous illness. Monotony, boredom, death. Millions live like this (or die like this) without knowing it. They work in offices. They drive a car. They picnic with their families. They raise children. And then some shock treatment takes place, a person, a book, a song, and it awakens them and saves them from death. Some never awaken.”

(Se vive así, cobijado en un mundo delicado, y uno cree que vive. Entonces lee un libro(…), o va de viaje (…)y descubre que no vive, que está simplemente hibernando. Los síntomas de la hibernación se pueden detectar fácilmente. El primero es la inquietud. El segundo síntoma (que llega cuando el estado de hibernación empieza a ser peligroso y podría degenerar en muerte) es la ausencia de placer. Eso es todo. Parece una enfermedad inocua. Monotonía, aburrimiento, muerte. Hay millones de personas que viven (o mueren) así, sin saberlo. Trabajan en oficinas. Tienen coches. Salen al campo con su familia. Educan a sus hijos. Hasta que llega una brusca conmoción: una persona, un libro, una canción… y los despierta, salvándoles de la muerte.)

Anaïs Nin (1903-1977) Escritora estadounidense

Frase en inglés traducida al español de E.B. White sobre el mundo.

“If the world were merely seductive, that would be easy. If it were merely challenging, that would be no problem. But I arise in the morning torn between a desire to improve the world and a desire to enjoy the world. This makes it hard to plan the day.”

(Si el mundo fuera meramente seductor, eso sería fácil. Si fuera meramente desafiante, eso no sería problema. Pero me levanto por la mañana debatiéndome entre un deseo de mejorar el mundo y un deseo de disfrutar el mundo. Esto hace difícil planificar el día.)

E.B. White (1899-1985) Escritor, ensayista y distinguido prosista estadounidense.

Frase en inglés traducida al español de Simone de Beauvoir sobre el placer.

“Sex pleasure in women is a kind of magic spell; it demands complete abandon; if words or movements oppose the magic of caresses, the spell is broken.”

(El placer sexual en la mujer es una especie de hechizo; exige el abandono completo. Si las palabras o movimientos se oponen a la magia de las caricias, el hechizo se rompe.)

Simone de Beauvoir (1908-1986) Escritora, profesora y filósofa francesa.

Frase en inglés de Julie London traducida al español sobre la voz, el estilo y la autenticidad

”I’m sure any vocal teacher that listens to me would rather cut my throat than do anything . I do everything all wrong. But I think for me that’s the best – because I don’t think I have a voice so I think what I project would be style – if I learned to sing I’d lose my style.”

(Estoy segura que cualquier profesor de canto que me escuche preferiría cortarme la garganta a hacer algo. Hago todo mal. Pero creo que eso es lo mejor para mí porque no creo que tenga una voz, entonces pienso que lo que proyecto sería estilo. Si aprendiera a cantar, perdería mi estilo.)

Julie London (1926-2000) Cantante y actriz estadounidense

categoría: autenticidad, estilo

Frase en inglés de Stravinsky traducida al español sobre la música.

“Music is given to us with the sole purpose of establishing an order in things, including, and particularly, the coordination between man and time.”

(La música nos es dada con el único propósito de establecer un orden en las cosas, incluyendo, y particularmente, la coordinación entre el hombre y el tiempo.)

Ígor Fiódorovich Stravinsky (1882-1971) Compositor y director de orquesta ruso.

Frase en inglés de Anne Sexton traducida al español sobre el amor.

Love? Be it man. Be it woman.
It must be a wave you want to glide in on,
give your body to it, give your laugh to it,
give, when the gravelly sand takes you,
your tears to the land. To love another is something
like prayer and can’t be planned, you just fall
into its arms because your belief undoes your disbelief.”

 

(Amor? Sea hombre. Sea mujer.
Debe ser una ola en la que quieras deslizarte,
darle tu cuerpo, darle tu risa,
dar, cuando la arena pedregosa te tome,
tus lagrimas a la tierra. Amar a otro es
como un rezo y no puede ser planificado, sólo caes
en sus brazos porque tu creer deshace tu incredulidad.)

Anne Sexton (1928-1974) Poeta estadounidense.