Archivo de la categoría: Frases en italiano (TRADUCIDAS)

▷ Frase célebre de Alda Merini en italiano traducida al español sobre arriesgarse.

«Amar es arriesgarse a ser rechazado. Vivir es arriesgarse a morir. Esperar es arriesgarse a ser decepcionado. Probar es arriesgarse a fallar. El riesgo es una necesidad. Sólo los que se atreven a arriesgarse son realmente libres.»

(Amare è rischiare di essere rifiutati.
Vivere è rischiare di morire.
Sperare è rischiare di essere delusi.
Provare è rischiare di fallire.
Rischiare è una necessità.
Solo chi osa rischiare è veramente libero.)

Alda Merini (1931 – 2009) Escritora italiana.

 

Frase célebre de Umberto Eco en italiano traducida al español sobre el destino.

«Nacemos siempre bajo el signo equivocado y estar en el mundo de manera digna significa corregir, día tras día nuestro propio horóscopo.»

(Si nasce sempre sotto il segno sbagliato e stare al mondo in modo dignitoso vuol dire correggere giorno per giorno il proprio oroscopo.)

Umberto Eco (1932 – 2016) Escritor, filósofo y semiólogo italiano.

Frase célebre en italiano traducida al español de Roberto Saviano sobre los gestos.

«Si no gesticulara,  las palabras se ahogarían en mi garganta. Si no gesticulara, no lograría acompañarlas hasta el corazón de mi interlocutor. Si no gesticulara, hablaría por la mitad.»

(Se non gesticolassi, le parole mi si strozzerebbero in gola. Se non gesticolasse, non riuscirei ad accompagnarle sino al cuore del mio interlocutore. Se non gesticolassi, parlerei a metà.)

Roberto Saviano (1979 ) Periodista y escritor italiano.

Frase célebre de Eugenio Montale en italiano, traducida al español sobre la vida.

«La vida debe ser vivida, no pensada, porque la vida pensada se niega a sí misma y se muestra como una cáscara vacía. Es necesario poner algo adentro de esta cáscara, no importa qué cosa.»

(La vita deve essere vissuta, non pensata, perché la vita pensata nega se stessa e si mostra come un guscio vuoto. Bisogna mettere qualcosa dentro questo guscio, non importa che cosa.)

Eugenio Montale (1896 – 1981). Poeta italiano.

Frase célebre de García Márquez, en español traducida al italiano sobre los sueños.

“En el sueño recordó que había soñado lo mismo la noche anterior y en muchas ocasiones de los últimos años, y supo que la imagen se habría borrado de su mente al despertar, porque aquel sueño recurrente tenía la virtud de no ser recordado sino dentro del mismo sueño.”

(Nel sogno si ricordò di aver sognato la stessa cosa la notte prima e molte altre notti degli ultimi anni, e seppe che l’immagine gli si era cancellata dalla memoria quando si era svegliato , perché quel sogno ricorrente aveva la virtù di non poter esser ricordato se non dentro il sogno stesso.)

Gabriel García Márquez  (1927 – 2014). Escritor colombiano.