Minientradas

▷ Frase célebre de Alda Merini en italiano traducida al español sobre arriesgarse.

“Amar es arriesgarse a ser rechazado. Vivir es arriesgarse a morir. Esperar es arriesgarse a ser decepcionado. Probar es arriesgarse a fallar. El riesgo es una necesidad. Sólo los que se atreven a arriesgarse son realmente libres.”

(Amare è rischiare di essere rifiutati.
Vivere è rischiare di morire.
Sperare è rischiare di essere delusi.
Provare è rischiare di fallire.
Rischiare è una necessità.
Solo chi osa rischiare è veramente libero.)

Alda Merini (1931 – 2009) Escritora italiana.

 

≫ Frase célebre en italiano traducida al español de Alessandro Baricco sobre las palabras, las emociones.

“A veces las palabras no bastan. Y entonces sirven los colores. Y las formas. Y las notas. Y las emociones.”

(A volte le parole non bastano. E allora servono i colori. E le forme. E le note. E le emozioni.)

Alessandro Baricco (1958 ) Escritor italiano.

≫ Frase de Mario Benedetti en español traducida al inglés sobre la soledad.

“…quiero que me relates
el duelo que te callas
por mi parte te ofrezco
mi última confianza
estás sola
estoy solo
pero a veces
puede la soledad
ser una llama”

(…I want you to tell me
the grief that you conceal
on my behalf I offer
my last trust
you are alone
I am alone
but sometimes
loneliness can
be a flame.)

Mario Benedetti (1920-2009) Escritor, poeta, dramaturgo y periodista uruguayo.

 

Frase de Delmira Agustini en español traducida al inglés sobre el alma.

“…Mi alma es, frente a tu alma, como el mar frente al cielo:
pasarán entre ellas, cual la sombra de un vuelo,
la Tormenta y el Tiempo y la Vida y la Muerte!”

(…My soul is, when facing your soul,like the sea facing the sky;
between them shall pass, as the shadow of a flight,
the Storm, Time, Life and Death!)

Delmira Agustini (1886-1914) Poeta uruguaya.

Frase célebre sobre Las novias del diablo de Minerva Rodríguez Santana en español y catalán

“En los pueblos se cuentan tantas leyendas que llega un momento en el que cada persona incluye su propia versión de los hechos, de tal forma que uno ya no sabe si es verdad o es mentira. Sin embargo, las leyendas de brujas siempre causan gran interés en los oídos de todo aquel que las escucha.”

(Als pobles s’expliquen tantes llegendes que arriba un moment en el què cada persona inclou la seva pròpia versió dels fets, de tal manera que un ja no sap si és veritat o és mentida. Tanmateix, les llegendes de bruixes sempre causa gran interès a les orelles de tot aquell que les sent.)

Fragmento de “Las novias del Diablo” de Minerva Rodríguez Santana. Escritora mexicana.

Frase de Sam Keen en inglés traducida al español sobre las preguntas y la vida.

“What shapes are lives are the questions we ask, refuse to ask, or never think to ask.”

(Lo que moldea nuestras vidas son las preguntas que nos hacemos, las que negamos hacer o las que nunca pensamos en preguntarnos.)

Sam Keen (1931) Autor, profesor y filósofo estadounidense.