Archivo de la categoría: Frases en otros idiomas

Frase célebre de Florbela Espanca en portugués traducida al español.

«Há uma Primavera em cada vida:
É preciso cantá-la assim florida,
Pois se Deus nos deu voz, foi pra cantar!

E se um dia hei de ser pó, cinza e nada
Que seja a minha noite uma alvorada,
Que me saiba perder… pra me encontrar…»

(Hay una Primavera en cada vida:
Es necesario cantarle así florecida,
Pues si Dios nos ha dado voz, fue para cantar!

Y si un día he de ser polvo, cenizas y nada
Que sea mi noche un amanecer,
Que me sepa perder…. Para encontrarme…)

Florbela Espanca (1894-1930) poetisa portuguesa.

Frases célebres de Cora Coralina en portugués traducida al español

«Fechei os olhos e pedi um favor ao vento: Leve tudo que for desnecessário. Ando cansada de bagagens pesadas. Daqui para frente apenas o eu couber no bolso e no coração.»

(Cerré los ojos y Le pedí un favor al viento: Llévese todo lo que no sea necesario. Ando cansada de equipajes pesados. De aquí en adelante apenas lo que entre en el bolsillo y en el corazón.)

Cora Coralina (1889 – 1985) poetisa brasileña

Frase célebre de Khalil Gibran en español traducida al alemán sobre la naturaleza.

«Los árboles son poesías que la tierra escribe al cielo, nosotros los talamos y los convertimos en papel para documentar nuestra nada.»

(Bäume sind Gedichte, die die Erde an den Himmel schreibt. Wir fällen sie nieder und verwandeln sie in Papier, um unsere Leere zu dokumentieren.)

Khalil Gibran (1883- 1931) Ensayista, novelista, poeta libanés.

Frase de «Encuentros y despedidas» de María Rita, en portugués traducida al español.

«E assim chegar e partir
São só dois lados
Da mesma viagem
O trem que chega
É o mesmo trem da partida
A hora do encontro
É também despedida
A plataforma dessa estação
É a vida desse meu lugar.»

(Y así es llegar y partir
Son solo dos lados
del mismo viaje.
El tren que llega
es el mismo tren que parte.
La hora del encuentro,
es también despedida.
El andén de esta estación
es la vida de este mi lugar.)

De la canción «Encuentros y despedidas», de María Rita (1977) Cantante brasileña.

Frase de «Amarra o teu arado a uma estrela» de Gilberto Gil, en portugués traducida al español.

«Amarra o teu arado a uma estrela E os tempos darão Safras e safras de sonhos Quilos e quilos de amor.»

(Amarra tu arado a una estrella y los tiempos te darán cosechas y cosechas de sueños, kilos y kilos de amor.)

De la canción “Amarra o teu arado a uma estrela”, de Gilberto Gil (1942) Cantautor brasileño.