Archivo de la categoría: Frases en Francés (TRADUCIDAS)

Frase célebre de Jacques Lacan en francés traducida al español sobre el sujeto normal.

“Un sujet normal est essentiellement quelqu’un qui se met dans la position de ne pas prendre au sérieux la plus grande part de son discours intérieur.”

(Un sujeto normal es esencialmente alguien que se posiciona en el lugar de no tomarse en serio la mayor parte de su discurso interior.)

Jacques Lacan (1901- 1981) Psiquiatra y psicoanalista francés.

Frase célebre de Jacques Lacan en francés traducida al español sobre la verdad.

“Je dis toujours la vérité : pas toute, parce que toute la dire, on n’y arrive pas… Les mots y manquent… C’est même par cet impossible que la vérité tient au réel.”

(Siempre digo la verdad: no toda, porque a decirla toda, no se llega… faltan las palabras…. por esto mismo es imposible que la verdad tienda a ser real.)

Jacques Lacan (1901- 1981) Psiquiatra y psicoanalista francés.

Frase célebre de Victor Hugo en francés traducida al español y alemán sobre el amor.

“Le bonheur suprême de la vie est la conviction d’être aimé pour soi-même, ou plus exactement, d’être aimé en dépit de soi-même.”

Frase original en francés.

(No hay nada más hermoso que ser amado, amado por su propia voluntad, o  a pesar de sí mismo.)

Traducción en español.

(Es gibt nichts Schöneres als geliebt zu werden, geliebt um seiner selbst willen oder vielmehr trotz seiner selbst.)

Traducción en alemán.

Victor Hugo (1802- 1885) Escritor, dramaturgo, poeta, político, intelectual francés.

Frase célebre de Carl Gustav Jung en francés traducida al español y catalán sobre la masa.

«La masse, comme telle, est toujours anonyme et irresponsable.»

Frase original en francés.

(La masa, como tal, siempre es anónima e irresponsable.)

Traducción en español.

(La massa, com a tal, sempre és anònima i irresponsable.)

Traducción en catalán.

Carl Gustav Jung (1875- 1961) Médico psiquiatra, psicólogo y ensayista suizo.

 

Frase célebre del libro «El principito» de Antoine de Saint-Exupéry en francés traducida al español, alemán y catalán.

«On ne voit bien qu’avec le coeur. L’essentiel est invisible pour les yeux.»

Frase original en francés.

(Sólo se puede ver bien con el corazón. Lo esencial es invisible a los ojos.)

Traducción al español.

(Man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.)

Traducción al alemán.

(Només es pot veure bé amb el cor. L’essencial es invisible als ulls.)

Traducción al catalán.

Antoine de Saint Exupéry (1900- 1944) escritor y aviador francés.

Frase célebre de Nelson Mandela en francés traducida al español sobre la pobreza.

«La pauvreté n’est pas un accident. Comme l’esclavage et l’apartheid, elle a été faite par l’homme et peut être supprimé par des actions communes de l’humanité».

(La pobreza no es un accidente. Como la esclavitud y el apartheid, es una creación del hombre y puede eliminarse con las acciones de la humanidad.)

Nelson Mandela (1819- 2013) Abogado, político, primer presidente sudafricano electo en democracia.

«Ne nous trompons pas d’ennemis et ne faisons pas payer à nos compatriotes musulmans, les conséquences de la folie guerrière de nos gouvernements. Nous sommes gouvernés par des pompiers pyromanes qui sont les vrais responsables de ce que nous sommes en train de vivre».

(No nos confundamos de enemigo y no hagamos pagar a nuestros compatriotas musulmanes las consecuencias de la locura bélica de nuestros gobiernos. Estamos gobernados por bomberos pirómanos, verdaderos responsables de lo que estamos viviendo.)

Éric Cantona (1966) Ex futbolista y actor francés.

Frase célebre de André Breton en francés traducida al español y al catalán sobre el surrealismo.

«Tout porte à croire qu’il existe un point de l’esprit d’où la vie et la mort, le réel et l’imaginaire, le passé et l’avenir, le haut et le bas, le communicable et l’incommunicable cesseront d’être perçus contradictoirement.»

(Todo tiende a la creencia de que existe un punto del espíritu en donde la vida y la muerte, lo real y lo imaginario, el pasado y el futuro, lo alto y lo bajo, lo comunicable y lo incomunicable, dejarán de ser percibidos contradictoriamente.)

(Tot tendeix a la creença que hi ha un punt de l’esperit on la vida i la mort, el real i l’imaginari, el passat i el futur, l’alt i el baix, lo comunicable i el incomunicable, deixaran de ser percebuts contradictòriament.)

(Traducción en catalán.)

André Breton (1896- 1966) Francés. Extraído del Manifiesto del Surrealismo.