Archivo de la categoría: Amor

“…Nobody sees anybody truly but all through the flaws of their own egos. That is the way we all see …each other in life. Vanity, fear, desire, competition– all such distortions within our own egos– condition our vision of those in relation to us. Add to those distortions to our own egos the corresponding distortions in the egos of others, and you see how cloudy the glass must become through which we look at each other. That’s how it is in all living relationships except when there is that rare case of two people who love intensely enough to burn through all those layers of opacity and see each other’s naked hearts. Such cases seem purely theoretical to me.”

(Nadie ve definitivamente a los demás, sino a través de los defectos de su propio ego. Así es cómo todos nos vemos mutuamente en la vida. La vanidad, el temor, el deseo y la competitividad ‘deformaciones que se hallan en el interior de nuestro ego’ condicionan la manera de ver a las personas con las que nos relacionamos. Si a las deformaciones de nuestro propio ego añadimos las deformaciones correspondientes al ego de los demás, veremos lo empañado que queda el cristal con el que nos miramos unos a otros. Es así en todas las relaciones de la vida, salvo cuando existe ese extraño caso de dos personas que se aman con la intensidad suficiente para eliminar esas capas de opacidad y ver el alma desnuda del otro. Esos casos me parecen puramente teóricos.)

 Tennessee Williams (1911-1983), Dramaturgo estadounidense.

«Molesta la teta que asoma bajo la blusa y cae, como caen los duraznos en Febrero, sobre los labios diminutos de la cría hambrienta. Molesta la cría que acaricia la teta mientras posa los ojos nuevos en el rostro piadoso de la hembra que amamanta en el parque, en el colectivo, en el cantero. Molesta el pezón, redondo y rosado, arrugado, rebosante de leche, besado y mordido. Incomoda la teta cuando es fruta y no morbo, cuando el acto es íntimo a pesar de ser público y ningún otro que no sea hembra o cría participa. La teta apropiada es la teta que vende lencería, celulares, autos, pero nunca la que da de comer. Qué sabe la cría de momentos apropiados para llorar de hambre. Qué sabe la cría del furioso marketing que condenó a la teta a ser pública para vender, pero nunca para amar.»

Juan Solá. 

Frase de William Shakespeare en español e inglés sobre el amor y la locura

“Love is merely a madness; and, I tell you, deserves as well a dark house and a whip as madmen do; and the reason why they are not so punish’d and cured is that the lunacy is so
ordinary that the whippers are in love too.”

(El amor no es más que una locura, y os aseguro que merece tanto una celda oscura y un látigo, como los otros alienados. Y si alguna causa hay para que así no se les castigue y cure, es el ser la locura tan general que hasta los azotadores andan enamorados.)

William Shakespeare (1564- 1616) Dramaturgo, poeta y actor inglés.

“The world is indeed full of peril, and in it there are many dark places; but still there is much that is fair, and though in all lands love is now mingled with grief, it grows perhaps the greater.”

(Es cierto que el mundo está colmado de peligros y que hay en él sitios oscuros; pero hay también cosas luminosas y aunque en todas partes el amor está unido hoy a la aflicción, puede que crezca más poderosamente.)

J.R.R. Tolkien (1892- 1973)  Escritor, poeta, filólogo, lingüista y profesor universitario británico

«Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,

sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.»

(I love you without knowing how, or when, or from where. I love you simply, without problems or pride: I love you in this way because I do not know any other way of loving but this, in which there is no I or you, so intimate that your hand upon my chest is my hand, so intimate that when I fall asleep your eyes close.)

Pablo Neruda (1904- 1973) Poeta chileno.

 

Heinrich Böll

«Staat und Kirchen können nur zwei Möglichkeiten dulden: Ehe oder Prostitution, und in den meisten Fällen ist ihnen die Liebe außerhalb dieser beiden Gehege verdächtig.»

(El estado y las iglesias solo toleran dos posibilidades. El matrimonio o la prostitución, y en la mayoría de los casos el amor es para ellos fuera de estos recintos sospechoso.)

Heinrich Böll (1917- 1985) Escritor alemán.

Frase célebre de Victor Hugo en francés traducida al español y alemán sobre el amor.

“Le bonheur suprême de la vie est la conviction d’être aimé pour soi-même, ou plus exactement, d’être aimé en dépit de soi-même.”

Frase original en francés.

(No hay nada más hermoso que ser amado, amado por su propia voluntad, o  a pesar de sí mismo.)

Traducción en español.

(Es gibt nichts Schöneres als geliebt zu werden, geliebt um seiner selbst willen oder vielmehr trotz seiner selbst.)

Traducción en alemán.

Victor Hugo (1802- 1885) Escritor, dramaturgo, poeta, político, intelectual francés.

Frase célebre de Emma Goldman en alemán traducida al español sobre el amor.

«Wenn man Liebe nicht bedingungslos geben und nehmen kann, ist es keine Liebe, sondern ein Handel, in dem ständig Plus und Minus gegeneinander abgewogen werden.»

(Si no se puede dar amor sin condiciones y tomarlo de la misma manera, no es amor, es transacción, pues siempre se calcularán constantemente las ganancias y las pérdidas.)

Emma Goldman (1869- 1940) Anarquista lituana de origen judio.

Frase célebre de Clarice Lispector sobre el amor en portugués traducida al español.

«Acredito no seguinte: o olho das pessoas que gostam de você sempre vai brilhar quando alguma coisa boa te acontece.»

(Creo en lo siguiente: el ojo de las personas que nos quieren, siempre estará brillando cuando algo bueno nos suceda.)

Clarice Lispector (1919-1977) Escritora y periodista nacionalizada brasileña, nacida en Ucrania.

Frase célebre de Cecilia Meireles sobre el amor, en portugués traducida al español.

«O amor é difícil para os indecisos.
É assustador para os medrosos.
Avassalador para os apaixonados!
Mas, os vencedores no amor são os fortes.
Os que sabem o que querem e querem o que têm!
Sonhar um sonho a dois,
e nunca desistir da busca de ser feliz, é para poucos!»

(El amor es difícil para los indecisos.
Asusta a los miedosos.
Es avasallador para los enamorados!
Pero, los vencedores en el amor son los fuertes.
Los que saben lo que quieren y lo tienen!
¡Soñar un sueño a dos,
y nunca desistir en la búsqueda por ser felices, es para pocos!.)

Cecília Meireles (1901 – 1964) poetisa y periodista brasileña.