Todas las entradas de: Maribel

yYYYYYYYY

«Ou la verrité donne la force, ou la verité déséquilibre, accentue les dissymétries et il fait pencher finalement la victoire d’un côté plutôt que de l’autre: la verité est un plus de force, tout comme elle ne se déploie qu’à partir d’un rapport de force.»

(La verdad: o da fuerza, o desequilibra, acentúa las asimetrías e inclina finalmente la victoria hacia un costado más que hacia el otro: la verdad es una fuerza mayor, y esta no se despliega sino a partir de una relación de poder.)

Michel Foucault (1926- 1984) Psicólogo, teórico social y filósofo francés.

Frase de «Do amor» de Paulinho Moska en portugués traducida al español.

«Pensam que o amor já estava pronto,
formatado, inteiro, antes de ser experimentado.
Mas é exatamente o oposto, para mim,
que o amor manifesta.
A virtude do amor é sua capacidade potencial de ser construído,
inventado e modificado.
O amor está em movimento eterno, em velocidade infinita.»

(Piensan que el amor ya estaba listo,
formateado, entero, antes de ser experimentado.
Pero es exactamente lo opuesto, para mí,
lo que el amor manifiesta.
La virtud del amor está en su capacidad potencial de ser construido,
inventado y modificado.
El amor está en movimiento eterno, en velocidad infinita.)

De la canción «Do Amor», de Paulinho Moska (1967) Cantante brasileño.

Frase célebre de Cecilia Meireles sobre el amor, en portugués traducida al español.

«O amor é difícil para os indecisos.
É assustador para os medrosos.
Avassalador para os apaixonados!
Mas, os vencedores no amor são os fortes.
Os que sabem o que querem e querem o que têm!
Sonhar um sonho a dois,
e nunca desistir da busca de ser feliz, é para poucos!»

(El amor es difícil para los indecisos.
Asusta a los miedosos.
Es avasallador para los enamorados!
Pero, los vencedores en el amor son los fuertes.
Los que saben lo que quieren y lo tienen!
¡Soñar un sueño a dos,
y nunca desistir en la búsqueda por ser felices, es para pocos!.)

Cecília Meireles (1901 – 1964) poetisa y periodista brasileña.

Frase de «Carinhoso», de Pixinguinha en portugés traducida al español.

«Meu coração
Não sei porque
Bate feliz , quando te vê
E os meus olhos ficam sorrindo
E pelas ruas vão te seguindo
Mas mesmo assim, foges de mim.»

(Mi corazón
No sé por qué
Late feliz, cuando te ve
Y mis ojos sonrien
Y por las calles te siguen
Pero aun así, huyes de mí.)

De la canción “Carinhoso”, de Pixinguinha (1897 – 1973) Cantautor brasileño.