Archivos de la categoría Frases en alemán (TRADUCIDAS)

Frase célebre de Arthur Schopenhauer sobre tener y hacer falta.

“Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt.”

(Raramente pensamos en aquello que tenemos, pero siempre pensamos en aquello que nos falta.)

Arthur Schopenhauer (1788- 1860) Filósofo alemán.

 

Frase célebre de Edith Stein sobre ser madre.

“Eine Mutter zu sein, bedeutet die wahre Menschlichkeit zu ernähren, zu beschützen und sie zur Entwicklung zu bringen.”

(Ser madre significa alimentar y proteger a la verdadera humanidad, y permitir que se desarrolle.)

Edith Stein (1891-1942), filósofa y monja alemana

“Männern ihre Rechte und nicht mehr; Frauen ihre Rechte und nicht weniger.”

(A los hombres, sus derechos y nada más; a las mujeres, sus derechos y nada menos.)

Susan B. Anthony (1820-1916), activista y sufragista estadounidense.

“Mein Gott, mein Gott
Dass diese nie enden :
Der Sand und das Meer,
Das Rauschen des Wassers,
Das Strahlen des Himmels,
Das menschliche Gebet.”

(Dios mío, Dios mío
que nunca acaben:
la arena y el mar,
el susurro de las aguas,
el trueno de los cielos,
la plegaria de un hombre.)

Hanna Szenes (1921-1944), activista de la Resistencia durante la Segunda Guerra Mundial, húngara.

Frase célebre de Ana Frank en alemán traducida al español sobre la vida y la trascendencia.

“O ja, ich will nicht umsonst gelebt haben wie die meisten Menschen. Ich will den Menschen,die um mich herum leben und mich doch nicht kennen, Freude und Nutzen bringen. Ich will fortleben, auch nach meinem Tod.”

(No quiero haber vivido en vano como la mayoría de la gente. Quiero ser útil o llevar alegría a la gente, incluso a la que nunca conocí. Quiero seguir viviendo incluso después de mi muerte.)

Ana Frank (1929-1945) Niña escritora judía alemana.

Frase célebre de Khalil Gibran en alemán traducida al español sobre olvidar.

“Du magst denjenigen vergessen, mit dem du gelacht hast, aber nie denjenigen, mit dem du geweint hast.”

(Puedes olvidar a aquel con el que has reído pero no a aquel con el que has llorado.)

Khalil Gibran (1883- 1931) Ensayista, novelista, poeta libanés.

Frase célebre de Walt Disney en alemán traducida al español sobre los sueños.

“Wenn du es dir vorstellen kannst, kannst du es auch machen.”

(Si puedes soñarlo, también puedes hacerlo.)

Walt Disney (1901- 1966) Productor, director, guionista y animador estadounidense.

“Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen.”

(De lo que no se puede hablar hay que callar.)

Ludwig Josef Johann Wittgenstein. (1889 —1951). Filósofo austriaco, luego nacionalizado británico

Frase célebre de Sören Kierkegaard en alemán traducida al español sobre los idiomas.

“Die Menschen scheinen die Sprache nicht empfangen zu haben, um die Gedanken zu verbergen, sondern um zu verbergen, dass sie keine Gedanken haben.”

(Pareciese que la gente no hubiese recibido el idioma para ocultar sus pensamientos, sino para esconder que no tienen ninguno.)

Sören Kierkegaard (1813- 1855) Filósofo y teólogo danés.

Frase célebre de Friedrich Rückert en alemán traducida al español sobre las lenguas.

“Mit jeder Sprache, die du erlernst, befreist du einen bis daher in dir gebundenen Geist.”

(Con cada lengua que tu aprendes logras liberar algo que hasta ahora estaba atado a tu espíritu.)

Friedrich Rückert (1788- 1866) Catedrático de orientalística alemán.

Frase célebre de Antoine de Rivarol en alemán traducida al español sobre la lengua.

“De Sprache ist äußeres Denken, das Denken innere Sprache.”

(La lengua es pensamiento manifiesto, el pensamiento la lengua interna.)

Antoine de Rivarol (1753- 1801) Escritor y periodista francés.

“Hätten wir das Wort, hätten wir die Sprache, wir bräuchten die Waffen nicht.”

(Si tuviésemos la palabra, si tuviésemos la lengua, no necesitaríamos las armas.)

Ingeborg Bachmann (1926- 1973) Poetisa y autora austríaca.

“Der Geist einer Sprache offenbart sich am deutlichsten in ihren unübersetzbaren Worten.”

(El alma de una lengua se manifiesta de forma más abierta en lo intraducible.)

Marie von Ebner-Eschenbach (1830- 1916) Escritora austríaca.

Frase célebre de Johann Wolfgang Von Goethe en alemán traducida al español sobre las lenguas extranjeras

“Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen.”

(Quien no conoce lenguas extranjeras, no conoce una parte de sí mismo.)

Johann Wolfgang Von Goethe (1749- 1832) Poeta y dramaturgo alemán.

Frase célebre de Heinrich Böll en alemán traducida al español sobre la libertad.

“Wo die Freiheit bedroht ist, ist die Sprache bedroht und umgekehrt.”

(Donde la libertad esta amenazada, la lengua también lo está y viceversa.)

Heinrich Böll (1917- 1985) Escritor alemán.

“Schweigen ist ein Argument, das kaum zu widerlegen ist.”

(El silencio es un argumento que es prácticamente irrefutable.)

Heinrich Böll (1917- 1985) Escritor alemán.

Frase célebre de Heinrich Böllen en alemán traducida al español sobre los hombres.

“Es ist keine Kunst, ein ehrlicher Mann zu sein, wenn man täglich Suppe zu löffeln hat.”

(No es un arte ser un hombre de bien, cuando se tiene un plato de sopa todos los días sobre la mesa.)

Heinrich Böll (1917- 1985) Escritor alemán.

Frase célebre de Heinrich Böll en alemán traducida al español sobre la libertad.

“Freiheit wird nie geschenkt, immer nur gewonnen.”

(La libertad nunca se regala, solo puede ser ganada.)

Heinrich Böll (1917- 1985) Escritor alemán.

“Weder gibt es das Gute noch das Schlechte –unsere Gedanken erst machen es dazu.”

(No hay nada bueno o malo, son nuestros pensamientos quienes lo hacen así.)

William Shakespeare (1564- 1616) Dramaturgo, poeta y actor inglés.

Frase célebre de Confucio en alemán traducida al español sobre lo malo.

“Wenn ich nur einen Satz auswählen sollte, um meine ganze Lehre zusammenzufassen, würde ich sagen: lass nichts Böses in deinen Gedanken sein.”

(Si tuviese que elegir solo una oración que pudiese resumir todas mis enseñanzas, sería: no permitas que nada malo este en tu pensamiento.)

Confucio (551 AC- 479 AC) Pensador chino.