Archivo de la categoría: Frases en alemán (TRADUCIDAS)

Frase célebre de Clarissa Pinkola Estés en alemán traducida al español sobre la intuición.

«Unsere Intuition kann als lebendiges Geschöpf verstanden werden, dass sich von aufmerksamen Zuhören ernährt und jedes Mal ein bisschen stärker wirkt, wenn wir seinen Rat folgen.»

(Nuestra  intuición puede ser  entendida como una criatura, que se alimenta de una escucha atenta y cuando seguimos su consejo surte efecto de forma cada vez más fuerte.)

Clarissa Pinkola Estés (1945) Doctora analista jungiana estadounidense.

 

Frase célebre de Victor Hugo en francés traducida al español y alemán sobre el amor.

“Le bonheur suprême de la vie est la conviction d’être aimé pour soi-même, ou plus exactement, d’être aimé en dépit de soi-même.”

Frase original en francés.

(No hay nada más hermoso que ser amado, amado por su propia voluntad, o  a pesar de sí mismo.)

Traducción en español.

(Es gibt nichts Schöneres als geliebt zu werden, geliebt um seiner selbst willen oder vielmehr trotz seiner selbst.)

Traducción en alemán.

Victor Hugo (1802- 1885) Escritor, dramaturgo, poeta, político, intelectual francés.

Frase célebre de Albert Schweitzer sobre la felicidad en alemán traducida al español y al catalán.

«Das Glück ist das einzige, was sich verdoppelt, wenn man es teilt.»

(Frase original en alemán.)

(La felicidad es lo único que se duplica cuando lo compartimos.)

(Traducción en español.)

(La felicitat és l’únic que es duplica quan el compartim.)

(Traducción en catalán.)

Albert Schweitzer (1875-1965) Médico, filósofo, teólogo y músico alemán.

Frase célebre de Emma Goldman en alemán traducida al español sobre el amor.

«Wenn man Liebe nicht bedingungslos geben und nehmen kann, ist es keine Liebe, sondern ein Handel, in dem ständig Plus und Minus gegeneinander abgewogen werden.»

(Si no se puede dar amor sin condiciones y tomarlo de la misma manera, no es amor, es transacción, pues siempre se calcularán constantemente las ganancias y las pérdidas.)

Emma Goldman (1869- 1940) Anarquista lituana de origen judio.

Frase célebre del libro «El principito» de Antoine de Saint-Exupéry en francés traducida al español, alemán y catalán.

«On ne voit bien qu’avec le coeur. L’essentiel est invisible pour les yeux.»

Frase original en francés.

(Sólo se puede ver bien con el corazón. Lo esencial es invisible a los ojos.)

Traducción al español.

(Man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.)

Traducción al alemán.

(Només es pot veure bé amb el cor. L’essencial es invisible als ulls.)

Traducción al catalán.

Antoine de Saint Exupéry (1900- 1944) escritor y aviador francés.

Frase célebre de Anatole France en alemán traducida al español sobre el cambio.

«Todos los cambios, incluso aquellos que nosotros hemos deducido, traen consigo algo melancólico, puesto que dejamos una parte de nosotros atrás. Es necesario dejar morir algo en la vida, para que algo nuevo pueda empezar.»

«Allen Veränderungen, selbst jenen, die wir ersehnt haben, haftet etwas Melancholisches an; denn wir lassen einen Teil von uns selbst zurück; wir müssen in einem Leben sterben, ehe wir ein anderes beginnen können.)

Anatole France (1844- 1924) Escritor francés.

Frase célebre de Johann Wolfgang Von Goethe en alemán traducida al español sobre la vida.

«Man sieht die Blumen welken und die Blätter fallen, aber man sieht auch Früchte reifen und neue Knospen keimen. Das Leben gehört den Lebendigen an, und wer lebt, muß auf Wechsel gefaßt sein.»

(Vemos como las flores se marchitan y las hojas caen, pero vemos también como los frutos maduran y de allí surgen otros nuevos. La vida pertenece a quienes viven y quien lo hace debe acoger el cambio.)

Johann Wolfgang Von Goethe (1749- 1832) Poeta y dramaturgo alemán.