Minientradas

Frase en inglés traducida al español de Anaïs Nin sobre la hibernación y la muerte

“You live like this, sheltered, in a delicate world, and you believe you are living. Then you read a book… or you take a trip… and you discover that you are not living, that you are hibernating. The symptoms of hibernating are easily detectable: first, restlessness. The second symptom (when hibernating becomes dangerous and might degenerate into death): absence of pleasure. That is all. It appears like an innocuous illness. Monotony, boredom, death. Millions live like this (or die like this) without knowing it. They work in offices. They drive a car. They picnic with their families. They raise children. And then some shock treatment takes place, a person, a book, a song, and it awakens them and saves them from death. Some never awaken.”

(Se vive así, cobijado en un mundo delicado, y uno cree que vive. Entonces lee un libro(…), o va de viaje (…)y descubre que no vive, que está simplemente hibernando. Los síntomas de la hibernación se pueden detectar fácilmente. El primero es la inquietud. El segundo síntoma (que llega cuando el estado de hibernación empieza a ser peligroso y podría degenerar en muerte) es la ausencia de placer. Eso es todo. Parece una enfermedad inocua. Monotonía, aburrimiento, muerte. Hay millones de personas que viven (o mueren) así, sin saberlo. Trabajan en oficinas. Tienen coches. Salen al campo con su familia. Educan a sus hijos. Hasta que llega una brusca conmoción: una persona, un libro, una canción… y los despierta, salvándoles de la muerte.)

Anaïs Nin (1903-1977) Escritora estadounidense

Frase en inglés traducida al español de E.B. White sobre el mundo.

“If the world were merely seductive, that would be easy. If it were merely challenging, that would be no problem. But I arise in the morning torn between a desire to improve the world and a desire to enjoy the world. This makes it hard to plan the day.”

(Si el mundo fuera meramente seductor, eso sería fácil. Si fuera meramente desafiante, eso no sería problema. Pero me levanto por la mañana debatiéndome entre un deseo de mejorar el mundo y un deseo de disfrutar el mundo. Esto hace difícil planificar el día.)

E.B. White (1899-1985) Escritor, ensayista y distinguido prosista estadounidense.

Frase célebre de Umberto Eco en italiano traducida al español sobre el destino.

«Nacemos siempre bajo el signo equivocado y estar en el mundo de manera digna significa corregir, día tras día nuestro propio horóscopo.»

(Si nasce sempre sotto il segno sbagliato e stare al mondo in modo dignitoso vuol dire correggere giorno per giorno il proprio oroscopo.)

Umberto Eco (1932 – 2016) Escritor, filósofo y semiólogo italiano.

Frase en inglés traducida al español de Simone de Beauvoir sobre el placer.

“Sex pleasure in women is a kind of magic spell; it demands complete abandon; if words or movements oppose the magic of caresses, the spell is broken.”

(El placer sexual en la mujer es una especie de hechizo; exige el abandono completo. Si las palabras o movimientos se oponen a la magia de las caricias, el hechizo se rompe.)

Simone de Beauvoir (1908-1986) Escritora, profesora y filósofa francesa.

Frase en inglés de Julie London traducida al español sobre la voz, el estilo y la autenticidad

”I’m sure any vocal teacher that listens to me would rather cut my throat than do anything . I do everything all wrong. But I think for me that’s the best – because I don’t think I have a voice so I think what I project would be style – if I learned to sing I’d lose my style.”

(Estoy segura que cualquier profesor de canto que me escuche preferiría cortarme la garganta a hacer algo. Hago todo mal. Pero creo que eso es lo mejor para mí porque no creo que tenga una voz, entonces pienso que lo que proyecto sería estilo. Si aprendiera a cantar, perdería mi estilo.)

Julie London (1926-2000) Cantante y actriz estadounidense

categoría: autenticidad, estilo

Frase célebre en italiano traducida al español de Roberto Saviano sobre los gestos.

«Si no gesticulara,  las palabras se ahogarían en mi garganta. Si no gesticulara, no lograría acompañarlas hasta el corazón de mi interlocutor. Si no gesticulara, hablaría por la mitad.»

(Se non gesticolassi, le parole mi si strozzerebbero in gola. Se non gesticolasse, non riuscirei ad accompagnarle sino al cuore del mio interlocutore. Se non gesticolassi, parlerei a metà.)

Roberto Saviano (1979 ) Periodista y escritor italiano.

Frase célebre sobre el perro de Groucho Marx en español traducido al catalán.

«Fuera del perro, un libro es posiblemente el mejor amigo del hombre. Y dentro del perro probablemente está demasiado oscuro para leer.»

(Fora del gos, un llibre és probablement el millor amic de l’home, i dins del gos probablement està massa fosc per llegir).

Groucho Marx (1890- 1977) Actor, comediante y escritor estadounidense.

Frase en inglés de Stravinsky traducida al español sobre la música.

«Music is given to us with the sole purpose of establishing an order in things, including, and particularly, the coordination between man and time.»

(La música nos es dada con el único propósito de establecer un orden en las cosas, incluyendo, y particularmente, la coordinación entre el hombre y el tiempo.)

Ígor Fiódorovich Stravinsky (1882-1971) Compositor y director de orquesta ruso.

Frase célebre de Chico Xavier en portgués traducida al español sobre el amor.

“Que eu não perca a vontade de doar este enorme amor que existe em meu coração, mesmo sabendo que muitas vezes ele será submetido a provas e até rejeitado.”

(Que yo no pierda las ganas de donar este amor enorme que existe en mi corazón, mismo sabiendo que, muchas veces, él será sometido a pruebas y, hasta rechazado.)

Chico Xavier (1910-2002), médium y divulgador del espiritismo en Brasil.