Minientradas

Frase de «Do amor» de Paulinho Moska en portugués traducida al español.

«Pensam que o amor já estava pronto,
formatado, inteiro, antes de ser experimentado.
Mas é exatamente o oposto, para mim,
que o amor manifesta.
A virtude do amor é sua capacidade potencial de ser construído,
inventado e modificado.
O amor está em movimento eterno, em velocidade infinita.»

(Piensan que el amor ya estaba listo,
formateado, entero, antes de ser experimentado.
Pero es exactamente lo opuesto, para mí,
lo que el amor manifiesta.
La virtud del amor está en su capacidad potencial de ser construido,
inventado y modificado.
El amor está en movimiento eterno, en velocidad infinita.)

De la canción «Do Amor», de Paulinho Moska (1967) Cantante brasileño.

Frase célebre de Cecilia Meireles sobre el amor, en portugués traducida al español.

«O amor é difícil para os indecisos.
É assustador para os medrosos.
Avassalador para os apaixonados!
Mas, os vencedores no amor são os fortes.
Os que sabem o que querem e querem o que têm!
Sonhar um sonho a dois,
e nunca desistir da busca de ser feliz, é para poucos!»

(El amor es difícil para los indecisos.
Asusta a los miedosos.
Es avasallador para los enamorados!
Pero, los vencedores en el amor son los fuertes.
Los que saben lo que quieren y lo tienen!
¡Soñar un sueño a dos,
y nunca desistir en la búsqueda por ser felices, es para pocos!.)

Cecília Meireles (1901 – 1964) poetisa y periodista brasileña.

Frase de «Carinhoso», de Pixinguinha en portugés traducida al español.

«Meu coração
Não sei porque
Bate feliz , quando te vê
E os meus olhos ficam sorrindo
E pelas ruas vão te seguindo
Mas mesmo assim, foges de mim.»

(Mi corazón
No sé por qué
Late feliz, cuando te ve
Y mis ojos sonrien
Y por las calles te siguen
Pero aun así, huyes de mí.)

De la canción “Carinhoso”, de Pixinguinha (1897 – 1973) Cantautor brasileño.

Frase de “Aos pés da Santa Cruz”, de João Gilberto en portugués traducida al español.

«O coração tem razões que a própria razão desconhece, que faz promessas e juras, depois esquece.»

(El corazón tiene razones que la propia razón desconoce, que hace promesas y juramentos, después olvida.)

De la canción “Aos pés da Santa Cruz”, de João Gilberto (1931) Cantautor brasileño.

Frase célebre de Cora Coralina en portugués traducida al español sobre decidir.

«Mesmo quando tudo parece desabar, cabe a mim decidir entre rir ou chorar, ir ou ficar, desistir ou lutar; porque descobri, no caminho incerto da vida, que o mais importante é o decidir.»

(Aún cuando parece que todo se deshace, me cabe a mí decidir entre reír o llorar, irme o quedarme, desistir o luchar; porque descubrí, en el camino incierto de la vida, que lo más importante es decidir.)

Cora Coralina (1889 – 1985) poetisa brasileña