Minientradas

Clases de conversación en francés.

TALLER DE CONVERSACION EN FRANCES:

Atelier conversation: rencontres d’une heure et demi avec les profs Maribel (argentine) et Marie (française), où l’on partagera des aspects de la vie culturelle française et argentine, en parlant français exclusivement. On est chaque Lundi, de 16h 50 à 18h 20, à Kundera Hostel (rue Sarmiento 936).
Si vous comprenez ce message, vous êtes les bienvenus, on vous attend. Confirmez votre présence par message privé. À bientôt!

Si no entendiste este mensaje, pero te gustaría hacerlo, consultá por nuestros cursos regulares de Francés. Te esperamos!

 

Frase célebre de Jacques Lacan en francés traducida al español sobre la verdad.

“Je dis toujours la vérité : pas toute, parce que toute la dire, on n’y arrive pas… Les mots y manquent… C’est même par cet impossible que la vérité tient au réel.”

(Siempre digo la verdad: no toda, porque a decirla toda, no se llega… faltan las palabras…. por esto mismo es imposible que la verdad tienda a ser real.)

Jacques Lacan (1901- 1981) Psiquiatra y psicoanalista francés.

«UNA VEZ

Soy mi padre y mi madre
soy mis hijos
y soy el mundo
soy la vida
y no soy nada
nadie
un pedazo animado
una visita
que no estuvo
que no estará después.

Estoy estando ahora
casi no sé más nada
como una vez estaban
otras cosas que fueron
como un cielo lejano
un mes
una semana
un día de verano
que otros días del mundo
disiparon.»

(ONCE

I am my father and my mother
I am my children
and I am the world
I am life
And I am nothing
nobody
an animated piece
a visitor
that was not here
and won’t be here later.

I am being now
I almost don’t know anything else
The way other things
once were
as a distant sky
a month
a week
a summer day
that other days of the world
dissipated.)

Idea Vilariño (1920 – 2009). Poeta, ensayista y crítica literaria uruguaya.

Frase célebre de Facundo Cabral sobre los boludos en español traducida al catalán.

«Mi abuelo era un hombre muy valiente, sólo le tenía miedo a los boludos. Un día le pregunté: ¿por qué?, y me dijo: porque son muchos, ¡no hay forma de cubrir semejante frente! Por temprano que te levantes, a donde vayas, ¡ya está lleno de boludos! Y son peligrosos, porque al ser mayoría eligen hasta el presidente.»

(El meu avi era un home molt valent, només li tenia por als imbècils . Un dia li vaig preguntar : ¿per què?, i em va dir: perquè són molts, no hi ha forma de cobrir semblant front! Per hora que t’aixequis, a on vagis, ja està ple de imbècils! I són perillosos, perquè en ser majoria trien fins al president.)

Facundo Cabral (1937- 2011). Cantautor, escritor y filósofo argentino.

¿Quién traduce las frases en inglés?

profe ingles jacqueline descoins

Jacqueline Descoins

Nací en Montevideo y empecé a aprender el inglés desde que era muy pequeña. Me ha acompañado como una manera más de expresarme en el mundo. Doy clases desde 2010 acompañando procesos escolares, de exámenes internacionales, de saber por saber a niños, adolescentes y adultos. Aprobé varios exámenes internacionales (hasta Proficiency) y tuve la oportunidad de estar en Inglaterra en 2006. Experimenté el paso por varias instituciones terciarias e hice el curso de CELTA (Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages) de Cambridge, el cual me dio muchas herramientas para una impronta comunicativa del idioma. Soy actriz y música, lo cual me nutre en la vida y en las clases. Me interesan las estrategias de inmersión, por lo que además de procurar hablar sólo inglés en las clases, he dado talleres de teatro en inglés y participo de actividades de distensión en las cuales usamos el idioma.

Frase célebre de «El poder del ahora» de Eckhart Tolle en inglés traducida al español sobre la aceptación.

«If you looked in the mirror and did not like you saw, you would have to be mad to attack the image in the mirror. That is precisely what you do when you are in a state of nonacceptance. And, of course, if you attack the image, it attacks you back. If you accept the image, no matter what it is, if you become friendly toward it, it cannot not become friendly toward you. That is how you change the world.”

(Si miraras al espejo y no te gustara lo que viste, tendrías que estar loco para atacar la imagen en el espejo. Eso es precisamente lo que haces cuando estás en un estado de no-aceptación. Y, por supuesto, si atacas la imagen, ella te ataca a ti. Si aceptas la imagen, sin importar lo que sea, si te vuelves amigable hacia ella, no puede no volverse amigable hacia ti. Esa es la manera en la que cambias el mundo.)

De «El poder del ahora», de Eckhart Tolle (1948) Escritor y maestro espiritual alemán.

Frase célebre de Victor Hugo en francés traducida al español y alemán sobre el amor.

“Le bonheur suprême de la vie est la conviction d’être aimé pour soi-même, ou plus exactement, d’être aimé en dépit de soi-même.”

Frase original en francés.

(No hay nada más hermoso que ser amado, amado por su propia voluntad, o  a pesar de sí mismo.)

Traducción en español.

(Es gibt nichts Schöneres als geliebt zu werden, geliebt um seiner selbst willen oder vielmehr trotz seiner selbst.)

Traducción en alemán.

Victor Hugo (1802- 1885) Escritor, dramaturgo, poeta, político, intelectual francés.

«No te quejes, recuerda que naciste desnudo, entonces ese pantalón y esa camisa que llevas, ya son ganancia. Cuida el presente, porque en él vivirás el resto de tu vida.»

(No et queixis , recorda que vas néixer nu , llavors aquest pantalons i aquesta camisa que portes, ja són guany . Té cura el present, perquè en ell viuràs la resta de la teva vida.)

Facundo Cabral (1937- 2011) Cantautor, escritor, y filósofo argentino.

Frase célebre de Albert Schweitzer sobre la felicidad en alemán traducida al español y al catalán.

«Das Glück ist das einzige, was sich verdoppelt, wenn man es teilt.»

(Frase original en alemán.)

(La felicidad es lo único que se duplica cuando lo compartimos.)

(Traducción en español.)

(La felicitat és l’únic que es duplica quan el compartim.)

(Traducción en catalán.)

Albert Schweitzer (1875-1965) Médico, filósofo, teólogo y músico alemán.

Frase célebre de Emma Goldman en alemán traducida al español sobre el amor.

«Wenn man Liebe nicht bedingungslos geben und nehmen kann, ist es keine Liebe, sondern ein Handel, in dem ständig Plus und Minus gegeneinander abgewogen werden.»

(Si no se puede dar amor sin condiciones y tomarlo de la misma manera, no es amor, es transacción, pues siempre se calcularán constantemente las ganancias y las pérdidas.)

Emma Goldman (1869- 1940) Anarquista lituana de origen judio.

Frase célebre de Carl Gustav Jung en francés traducida al español y catalán sobre la masa.

«La masse, comme telle, est toujours anonyme et irresponsable.»

Frase original en francés.

(La masa, como tal, siempre es anónima e irresponsable.)

Traducción en español.

(La massa, com a tal, sempre és anònima i irresponsable.)

Traducción en catalán.

Carl Gustav Jung (1875- 1961) Médico psiquiatra, psicólogo y ensayista suizo.