Archivo de la categoría: Frases traducidas a otros idiomas

“Ser responsable conlleva estar presente, estar aquí. Y estar verdaderamente presente, es estar consciente. A su vez, estar consciente es una condición incompatible con la ilusión de irresponsabilidad por medio de la cual evitamos vivir nuestras vidas.”

(Being responsible involves being present, being here. And being truly present, is to be conscious. At the same time, being conscious is an incompatible condition with the illusion of irresponsibility by which we avoid living our lives.)

Claudio Naranjo (1932) Psiquiatra chileno

 

«Alguien se pierde en el crepúsculo.
Otro, encuentra la trascendencia
al amparo de las sábanas.

Un tercero, lee los versos malditos
de un poeta francés,
pensando en las maravillas
de la reproducción técnica.

Un ángel cae,
Flechado a bocinazos.

Olvidamos.
Recordamos,
con el simple gusto de volver a olvidar.»

 

(Someone gets lost in the sunset.
Another, finds transcendence
under the shelter of the sheets.

A third one, reads the cursed verses
of a French poet,
thinking of the wonders
of mechanical reproduction.

An angel falls,
wounded with arrows of honking horns.

We forget.
We remember,
with the simple delight of forgetting again.)

Fragmento de «Paisaje Urbano», de Juan Martín Vidal (1986) Poeta argentino.

 

«Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,

sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.»

(I love you without knowing how, or when, or from where. I love you simply, without problems or pride: I love you in this way because I do not know any other way of loving but this, in which there is no I or you, so intimate that your hand upon my chest is my hand, so intimate that when I fall asleep your eyes close.)

Pablo Neruda (1904- 1973) Poeta chileno.

 

 

Ninguna estrella
Sabe lo mucho que me gustas.
Un poco tiene relación
Con lo que la gente sabe
De nosotros.
Porque es al revés ¿sabes?
El amor nace en nosotros
Y se va para arriba
Hacia las constelaciones

Cap estrella
Sap lo molt que m’agrades .
Una mica té relació
amb el que la gent sap
de nosaltres .
Perquè és a l’inrevés, saps ?
L’amor neix en nosaltres
i es va cap amunt.
Cap a les constel·lacions

Ivana Osuna. (1994) Poeta Oral argentina.

Frase de Elián del Mestre traducida al catalán.

«Ni da.
Es obvio que somos de agua.
No nos damos cuenta de esto,
porque estamos ocupados buscando el paragua
o cerrando la persiana
o poniéndonos debajo de alguna cornisa.
Somos un agujero en el techo del otro.
Un agujerito.»

(No cal .
És obvi que som d’aigua.
No ens adonem d’això ,
perquè estem ocupats cercant el paraigua
o tancant la persiana
o posant-nos sota d’alguna cornisa.
Som un forat al sostre de l’altre.
Un foradet.)

Elián Del Mestre (1990 ) Organizador del Slam de poesía oral de Entre Ríos.

Frase de Fran Cisera sobre el tiempo y lo inevitable en español traducida al catalán.

«Sólo vos podés ahora detener este tiempo desquiciado
y aguantarlo- como quien aguanta el aire todo el oxigeno todo el trueno
en la garganta en el pecho en el corazón
y acelerarlo en el mismo instante pero después
al tiempo hasta el desenlace
hasta lo inevitable.»

(Només tu pots ara aturar aquest temps trasbalsat i aguantar-com qui aguanta l’aire tot l’oxigen tot el tro a la gola al pit al cor i accelerar en el mateix instant però després alhora fins al desenllaç fins l’inevitable.)

Fran Cisera (1986) Slammer y poeta argentino.

«UNA VEZ

Soy mi padre y mi madre
soy mis hijos
y soy el mundo
soy la vida
y no soy nada
nadie
un pedazo animado
una visita
que no estuvo
que no estará después.

Estoy estando ahora
casi no sé más nada
como una vez estaban
otras cosas que fueron
como un cielo lejano
un mes
una semana
un día de verano
que otros días del mundo
disiparon.»

(ONCE

I am my father and my mother
I am my children
and I am the world
I am life
And I am nothing
nobody
an animated piece
a visitor
that was not here
and won’t be here later.

I am being now
I almost don’t know anything else
The way other things
once were
as a distant sky
a month
a week
a summer day
that other days of the world
dissipated.)

Idea Vilariño (1920 – 2009). Poeta, ensayista y crítica literaria uruguaya.

Frase célebre de Mario Vargas Llosa sobre las naciones, en español traducida al francés.

«Una nación es una ficción política impuesta sobre una realidad social y geográfica casi siempre  por la fuerza, en beneficio de una minoría política  y mantenida a través de un sistema  uniformizador  que, a veces con mano blanda y veces dura, impone la homogeneidad al precio de la desaparición de una heterogeneidad preexistente  e instala barreras y obstáculos a menudo insalvables para el desarrollo de una diversidad religiosa, cultural o étnica en su seno.»

(Une nation est une fiction politique imposée à une réalité socio-géographique presque toujours par la force, au bénéfice d’une minorité politique, et maintenue à travers un système uniformisateur qui, d’une main douce ou d’une poigne dure, impose l’homogénéité au prix de la disparition d’une hétérogénéité préexistante, installe des barrières, des obstacles souvent infranchissables au développement d’une diversité religieuse, culturelle ou ethnique en son sein.)

Mario Vargas Llosa (1936) Escritor peruano.

Frase célebre de André Gide en español traducida al alemán sobre la tragedia y las oportunidades.

«Es una ley de la vida, que cuando una puerta se cierra ante nosotros, se abre otra. La tragedia es sin embargo, que se observa la puerta cerrada y no nos percatamos de la que está abierta.»

(Entspricht einem Lebensgesetz: Wenn sich eine Tür vor uns schließt, öffnet sich eine andere. Die Tragik ist jedoch, dass man auf die geschlossene Tür blickt und die geöffnete nicht beachtet.)

André Gide (1869- 1951) Escritor francés.

Frase célebre de Fabricio Simeoni en español traducida al francés, alemán, catalán y portugués sobre el deseo.

«Desde mi estática, intento demostrar que hay movimiento. Intento generar plenitud desde la vacuidad que padezco. El deseo es vacío, porque deseás lo que no tenés. Claro que yo desearía moverme. Todo el mundo desea cosas que no tiene y por eso se mueve, se mueve en ese lugar particular que va desde el deseo a la posibilidad de su realización. Yo quiero generar movimiento en otros, movimiento involuntario, voluntario, connotativo, denotativo, lo que quieras, pero movimiento al fin. Yo quiero que vos te muevas. Porque así, yo también me muevo.»

(Des de la meva estàtica, pretenc demostrar que hi ha moviment. Pretenc generar plenitud desde la vacuïtat que pateixo. El desig és buit, perquè desitges el que no tens. Clar que jo desitjaria moure’m. Tothom desitja coses que no té i és per això que es mou, es mou en aquest lloc particular que va desde el desig a la possibilitat de la seva realització. Jo vull generar moviment en els altres, moviment involuntari, voluntari, connatiu, denotatiu, el que vulguis, però moviment a la fi. Jo vull que et moguis. Perquè així jo també em moc.)

(Traducción en catalán.)

(Nach meinem Stillstand versuche ich zu beweisen, dass es Bewegung gibt. Aus dieser leidenden Leere bemühe ich mich Zufriedenheit hervorzurufen. Das Verlangen ist leer, warum willst du, was du nicht hast? Selbstverständlich würde ich gern agieren. Alle Menschen wünschen Dinge, die sie nicht besitzen können, aus diesem Grund bewegen sie sich, man bewegt sich in diese bestimmte Lage, die aus dem eigenen Wunsch zu der möglichen Verwirklichung, beginnt. Ich möchte Erregung an anderen verursachen, unbeabsichtigte Erregung , Freiwilliges, Konnotatives, Denotatives, egal was, endlich mal Bewegung. Ich will, dass du agierst und auf diese Weise bewege ich mich auch.)

(Traducción en alemán.)

(Desde a minha estática, tento demonstrar que há movimento. Tento gerar plenitude desde a vacuidade que padeço. O desejo é vazio, porque você deseja o que não tem. Claro que eu desejaria me mexer. Todo o mundo deseja coisas que não tem e por isso se mexe, se mexe nesse lugar particular que vai desde o deseja à possibilidade de sua realização. Eu quero gerar movimento em outros, movimento involuntário, voluntário, connotativo, denotativo, o que quiser, mas movimento em fim. Eu quero que você se mexa. Porque assim, eu também me mexo.)

(Traducción en portugués.)

(Dès ma statique, j’essaie de démontrer qu’il y a du mouvement. J’essaie de générer de la plenitude, à partir du vide que je possède. Le désir c’est du vide, parce qu’on désire ce qu’on ne possède pas. Bien sûr que je désirerais me déplacer. Tout le monde désire des choses que ne possède pas, et c’est pour cela qu’ils se déplacent. Ils se déplacent dès ce place particulier entre le désir et la possibilité de sa réalisation. Je veux générer du mouvement aux autres personnes, du mouvement volontaire, connotatif, dénotatif, comme tu le veux, pendant qu’il soit du mouvement. Je veux que toi tu te déplaces. Parce que comme ça, moi aussi je me déplace.)

(Traducción en francés.)

Fabricio Simeoni (1974- 2013) Periodista, escritor rosarino.