Archivo de la categoría: Frases en otros idiomas

Frases célebres de Luis Fernando Veríssimo en portugués y español.

«Às vezes estamos sem rumo, mas alguém entra em nossa vida, e se torna o nosso destino. Às vezes estamos no meio de centenas de pessoas, e a solidão aperta nosso coração pela falta de uma única pessoa.»

(A veces estamos sin rumbo, pero alguien entra en nuestras vidas y gira nuestro destino. A veces estamos en el medio de centenas de personas, y la soledad aprieta nuestro corazón por la falta de una única persona.)

Luis Fernando Veríssimo (1963) Escritor brasileño.

Frase célebre de Johann Wolfgang Von Goethe en alemán traducida al español sobre la vida.

«Man sieht die Blumen welken und die Blätter fallen, aber man sieht auch Früchte reifen und neue Knospen keimen. Das Leben gehört den Lebendigen an, und wer lebt, muß auf Wechsel gefaßt sein.»

(Vemos como las flores se marchitan y las hojas caen, pero vemos también como los frutos maduran y de allí surgen otros nuevos. La vida pertenece a quienes viven y quien lo hace debe acoger el cambio.)

Johann Wolfgang Von Goethe (1749- 1832) Poeta y dramaturgo alemán.

«No te des por vencido, ni aún vencido.
No te sientas esclavo, ni aún esclavo.
Trémulo de pavor, piénsate bravo;
y arremete feroz, ya mal herido.»

(No te donis per vençut, ni encara vençut.
No te sentis un esclau, ni encara esclau.
Tremolós de por, pensa’t brau; i arremeteix ferotge, ja malferit.)

Pedro Bonifacio Palacios (alias «Almafuerte») (1854- 1917) Maestro, poeta, periodista y traductor argentino.

Frase de «De todos os loucos do mundo» de Clarice Falcao, en portugués traducida al español.

«De todos os loucos do mundo, eu quis você porque eu tava cansada de ser louca assim sozinha. De todos os loucos do mundo, eu quis você porque a sua loucura parece um pouco com a minha.»

(De todos los locos del mundo, te quise a vos porque ya estaba cansada de ser loca así a solas. De todos los locos del mundo, te quise a vos porque tu locura se parece un poco a la mía.)

De la canción “De todos os loucos do mundo” de Clarice Falcão (1989) Cantautora brasileña.

Frase de «Aquarela», de Toquinho, en portugués traducida al español.

«Nessa estrada não nos cabe conhecer ou ver o que virá. O fim dela ninguém sabe bem ao certo onde vai dar. Vamos todos, numa linda passarela de uma aquarela, que um dia, enfim; descolorirá.»

(En esta ruta no nos cabe conocer o ver lo que vendrá. Su fin nadie sabe muy bien donde va a parar. Vamos todos, en una linda pasarela de una acuarela, que un día, en fin, se decolorará.)

De la canción Aquarela, de Toquinho (1946) Guitarriste y cantautor brasileño.