Archivo de la categoría: Frases en otros idiomas

Frase célebre de Facundo Cabral sobre los boludos en español traducida al catalán.

«Mi abuelo era un hombre muy valiente, sólo le tenía miedo a los boludos. Un día le pregunté: ¿por qué?, y me dijo: porque son muchos, ¡no hay forma de cubrir semejante frente! Por temprano que te levantes, a donde vayas, ¡ya está lleno de boludos! Y son peligrosos, porque al ser mayoría eligen hasta el presidente.»

(El meu avi era un home molt valent, només li tenia por als imbècils . Un dia li vaig preguntar : ¿per què?, i em va dir: perquè són molts, no hi ha forma de cobrir semblant front! Per hora que t’aixequis, a on vagis, ja està ple de imbècils! I són perillosos, perquè en ser majoria trien fins al president.)

Facundo Cabral (1937- 2011). Cantautor, escritor y filósofo argentino.

Frase célebre de «El poder del ahora» de Eckhart Tolle en inglés traducida al español sobre la aceptación.

«If you looked in the mirror and did not like you saw, you would have to be mad to attack the image in the mirror. That is precisely what you do when you are in a state of nonacceptance. And, of course, if you attack the image, it attacks you back. If you accept the image, no matter what it is, if you become friendly toward it, it cannot not become friendly toward you. That is how you change the world.”

(Si miraras al espejo y no te gustara lo que viste, tendrías que estar loco para atacar la imagen en el espejo. Eso es precisamente lo que haces cuando estás en un estado de no-aceptación. Y, por supuesto, si atacas la imagen, ella te ataca a ti. Si aceptas la imagen, sin importar lo que sea, si te vuelves amigable hacia ella, no puede no volverse amigable hacia ti. Esa es la manera en la que cambias el mundo.)

De «El poder del ahora», de Eckhart Tolle (1948) Escritor y maestro espiritual alemán.

Frase célebre de Victor Hugo en francés traducida al español y alemán sobre el amor.

“Le bonheur suprême de la vie est la conviction d’être aimé pour soi-même, ou plus exactement, d’être aimé en dépit de soi-même.”

Frase original en francés.

(No hay nada más hermoso que ser amado, amado por su propia voluntad, o  a pesar de sí mismo.)

Traducción en español.

(Es gibt nichts Schöneres als geliebt zu werden, geliebt um seiner selbst willen oder vielmehr trotz seiner selbst.)

Traducción en alemán.

Victor Hugo (1802- 1885) Escritor, dramaturgo, poeta, político, intelectual francés.

«No te quejes, recuerda que naciste desnudo, entonces ese pantalón y esa camisa que llevas, ya son ganancia. Cuida el presente, porque en él vivirás el resto de tu vida.»

(No et queixis , recorda que vas néixer nu , llavors aquest pantalons i aquesta camisa que portes, ja són guany . Té cura el present, perquè en ell viuràs la resta de la teva vida.)

Facundo Cabral (1937- 2011) Cantautor, escritor, y filósofo argentino.

Frase célebre de Albert Schweitzer sobre la felicidad en alemán traducida al español y al catalán.

«Das Glück ist das einzige, was sich verdoppelt, wenn man es teilt.»

(Frase original en alemán.)

(La felicidad es lo único que se duplica cuando lo compartimos.)

(Traducción en español.)

(La felicitat és l’únic que es duplica quan el compartim.)

(Traducción en catalán.)

Albert Schweitzer (1875-1965) Médico, filósofo, teólogo y músico alemán.

Frase célebre de Emma Goldman en alemán traducida al español sobre el amor.

«Wenn man Liebe nicht bedingungslos geben und nehmen kann, ist es keine Liebe, sondern ein Handel, in dem ständig Plus und Minus gegeneinander abgewogen werden.»

(Si no se puede dar amor sin condiciones y tomarlo de la misma manera, no es amor, es transacción, pues siempre se calcularán constantemente las ganancias y las pérdidas.)

Emma Goldman (1869- 1940) Anarquista lituana de origen judio.

Frase célebre de Carl Gustav Jung en francés traducida al español y catalán sobre la masa.

«La masse, comme telle, est toujours anonyme et irresponsable.»

Frase original en francés.

(La masa, como tal, siempre es anónima e irresponsable.)

Traducción en español.

(La massa, com a tal, sempre és anònima i irresponsable.)

Traducción en catalán.

Carl Gustav Jung (1875- 1961) Médico psiquiatra, psicólogo y ensayista suizo.

 

«Este es un país loco, que se comporta como un novio celoso, como un borracho. De golpe hacemos la guerra, o recibimos al Papa u organizamos un Mundial. Es como Macondo: todo es posible»

(Aquest és un país boig, que es comporta com un nuvi gelós , com un borratxo . De cop feim la guerra , o rebem al Papa o organitzam un Mundial. És com Macondo : tot és possible.)

Charly García (1951) Músico argentino.

Frase célebre de Edward Joseph Snowden en inglés traducida al español sobre la privacidad

«Arguing that you don’t care about privacy because you have nothing to hide is no different than saying you don’t care about free speech because you have nothing to say.»

(Argumentar que no te importa el derecho a la privacidad porque no tienes nada que esconder es lo mismo que decir que no te importa el derecho a la libre expresión porque no tienes nada que decir.)

Edward Joseph Snowden (1983) Consultor tecnológico estadounidense, informante, antiguo empleado de la CIA.