Archivo de la categoría: Frases en otros idiomas

“…the closeness of reality and the distance of myth, because if there is no distance you aren’t amazed, and if there is no closeness you aren’t moved.”

(…la cercanía de la realidad y la distancia del mito, porque si no hay distancia no te asombras, y si no hay cercanía no te conmueves.)

Peter Brook  (1925) Director de teatro, películas y ópera.

“…Nobody sees anybody truly but all through the flaws of their own egos. That is the way we all see …each other in life. Vanity, fear, desire, competition– all such distortions within our own egos– condition our vision of those in relation to us. Add to those distortions to our own egos the corresponding distortions in the egos of others, and you see how cloudy the glass must become through which we look at each other. That’s how it is in all living relationships except when there is that rare case of two people who love intensely enough to burn through all those layers of opacity and see each other’s naked hearts. Such cases seem purely theoretical to me.”

(Nadie ve definitivamente a los demás, sino a través de los defectos de su propio ego. Así es cómo todos nos vemos mutuamente en la vida. La vanidad, el temor, el deseo y la competitividad ‘deformaciones que se hallan en el interior de nuestro ego’ condicionan la manera de ver a las personas con las que nos relacionamos. Si a las deformaciones de nuestro propio ego añadimos las deformaciones correspondientes al ego de los demás, veremos lo empañado que queda el cristal con el que nos miramos unos a otros. Es así en todas las relaciones de la vida, salvo cuando existe ese extraño caso de dos personas que se aman con la intensidad suficiente para eliminar esas capas de opacidad y ver el alma desnuda del otro. Esos casos me parecen puramente teóricos.)

 Tennessee Williams (1911-1983), Dramaturgo estadounidense.

Frase célebre de Michel Foucault en francés traducida al español sobre la locura.

«Le fou est désormais tout à fait libre, et tout à fait exclu de la liberté. Jadis il était libre pendant l’instant ténu où il se mettait à perdre sa liberté, il est libre maintenant dans le large espace où il l’a déjà perdue.»

(El loco es de aquí en adelante totalmente libre, y está a su vez totalmente excluído de la libertad. Anteriormente era libre durante el instante apenas perceptible en el que se disponía a perder su libertad, ahora él es libre en el gran espacio dentro del cual ya ha perdido su libertad.)

Michel Foucault (1926- 1984) Psicólogo, teórico social y filósofo francés.

Frase de William Shakespeare en español e inglés sobre el amor y la locura

“Love is merely a madness; and, I tell you, deserves as well a dark house and a whip as madmen do; and the reason why they are not so punish’d and cured is that the lunacy is so
ordinary that the whippers are in love too.”

(El amor no es más que una locura, y os aseguro que merece tanto una celda oscura y un látigo, como los otros alienados. Y si alguna causa hay para que así no se les castigue y cure, es el ser la locura tan general que hasta los azotadores andan enamorados.)

William Shakespeare (1564- 1616) Dramaturgo, poeta y actor inglés.

Frase célebre de Michel Foucault en francés traducida al español sobre el poder y el saber.

«Il faut constater que le pouvoir produit du savoir ; que pouvoir et savoir s’impliquent directement l’un l’autre ; qu’il n’y a pas de relations de pouvoir sans constitution corrélative d’un champ de savoir, ni de savoir qui ne suppose et ne constitue en même temps des relations de pouvoir.»

(Es preciso constatar que el poder produce saber; que poder y saber se implican directamente el uno al otro; que no hay relaciones de poder sin una constitución correlativa en el campo del saber, ni del saber que no suponga ni constituya al mismo tiempo relaciones de poder.)

Michel Foucault (1926- 1984) Psicólogo, teórico social y filósofo francés.

Frase célebre de Sören Kierkegaard en alemán traducida al español sobre los idiomas.

«Die Menschen scheinen die Sprache nicht empfangen zu haben, um die Gedanken zu verbergen, sondern um zu verbergen, dass sie keine Gedanken haben.»

(Pareciese que la gente no hubiese recibido el idioma para ocultar sus pensamientos, sino para esconder que no tienen ninguno.)

Sören Kierkegaard (1813- 1855) Filósofo y teólogo danés.

“The world is indeed full of peril, and in it there are many dark places; but still there is much that is fair, and though in all lands love is now mingled with grief, it grows perhaps the greater.”

(Es cierto que el mundo está colmado de peligros y que hay en él sitios oscuros; pero hay también cosas luminosas y aunque en todas partes el amor está unido hoy a la aflicción, puede que crezca más poderosamente.)

J.R.R. Tolkien (1892- 1973)  Escritor, poeta, filólogo, lingüista y profesor universitario británico

“Words do not express thoughts very well. They always become a little different immediately after they are expressed, a little distorted, a little foolish.”

(Las palabras no expresan los pensamientos muy bien. Siempre se tornan un poco distintas inmediatamente después de ser expresadas, un poco distorsionadas, un poco tontas.)

Hermann Hesse (1877- 1962) Escritor, poeta, novelista y pintor alemán.