Archivo de la categoría: Frases en portugués (TRADUCIDAS)

Frase de «Amarra o teu arado a uma estrela» de Gilberto Gil, en portugués traducida al español.

«Amarra o teu arado a uma estrela E os tempos darão Safras e safras de sonhos Quilos e quilos de amor.»

(Amarra tu arado a una estrella y los tiempos te darán cosechas y cosechas de sueños, kilos y kilos de amor.)

De la canción “Amarra o teu arado a uma estrela”, de Gilberto Gil (1942) Cantautor brasileño.

Frase célebre de Cecilia Meireles sobre el amor, en portugués traducida al español.

«O amor é difícil para os indecisos.
É assustador para os medrosos.
Avassalador para os apaixonados!
Mas, os vencedores no amor são os fortes.
Os que sabem o que querem e querem o que têm!
Sonhar um sonho a dois,
e nunca desistir da busca de ser feliz, é para poucos!»

(El amor es difícil para los indecisos.
Asusta a los miedosos.
Es avasallador para los enamorados!
Pero, los vencedores en el amor son los fuertes.
Los que saben lo que quieren y lo tienen!
¡Soñar un sueño a dos,
y nunca desistir en la búsqueda por ser felices, es para pocos!.)

Cecília Meireles (1901 – 1964) poetisa y periodista brasileña.

Frase de «Carinhoso», de Pixinguinha en portugés traducida al español.

«Meu coração
Não sei porque
Bate feliz , quando te vê
E os meus olhos ficam sorrindo
E pelas ruas vão te seguindo
Mas mesmo assim, foges de mim.»

(Mi corazón
No sé por qué
Late feliz, cuando te ve
Y mis ojos sonrien
Y por las calles te siguen
Pero aun así, huyes de mí.)

De la canción “Carinhoso”, de Pixinguinha (1897 – 1973) Cantautor brasileño.

Frase de “Aos pés da Santa Cruz”, de João Gilberto en portugués traducida al español.

«O coração tem razões que a própria razão desconhece, que faz promessas e juras, depois esquece.»

(El corazón tiene razones que la propia razón desconoce, que hace promesas y juramentos, después olvida.)

De la canción “Aos pés da Santa Cruz”, de João Gilberto (1931) Cantautor brasileño.

Frase célebre de Cora Coralina en portugués traducida al español sobre decidir.

«Mesmo quando tudo parece desabar, cabe a mim decidir entre rir ou chorar, ir ou ficar, desistir ou lutar; porque descobri, no caminho incerto da vida, que o mais importante é o decidir.»

(Aún cuando parece que todo se deshace, me cabe a mí decidir entre reír o llorar, irme o quedarme, desistir o luchar; porque descubrí, en el camino incierto de la vida, que lo más importante es decidir.)

Cora Coralina (1889 – 1985) poetisa brasileña

Frase célebre de Carlos Drummond de Andrade en portugués traducida al español sobre el amor.

«O amor é grande e cabe nesta janela sobre o mar. O mar é grande e cabe na cama e no colchão de amar. O amor é grande e cabe no breve espaço de beijar.»

(El amor es grande y cabe en esta ventana sobre el mar. El mar es grande y cabe en la cama y en el colchón del amor. El amor es grande y cabe en el breve espacio del besar.)

Carlos Drummond de Andrade (1902-1987) poeta, cuentista y cronista brasileño.