Minientradas

Frase de «apesar de você», de Chico Buarque, en portugués traducida al español.

«Apesar de você amanhã há de ser outro dia.
Eu pergunto a você onde vai se esconder da enorme euforia, como vai proibir quando o galo insistir em cantar água nova brotando
e a gente se amando sem parar.»

(A pesar de usted, mañana será otro día.
Yo le pregunto a dónde se va a esconder de la enorme euforia, cómo va a prohibir cuando el gallo insista en cantarle al agua nueva brotando
y a la gente amándose sin parar.)

Chico Buarque (1944) cantautor brasileño.

«Ne nous trompons pas d’ennemis et ne faisons pas payer à nos compatriotes musulmans, les conséquences de la folie guerrière de nos gouvernements. Nous sommes gouvernés par des pompiers pyromanes qui sont les vrais responsables de ce que nous sommes en train de vivre».

(No nos confundamos de enemigo y no hagamos pagar a nuestros compatriotas musulmanes las consecuencias de la locura bélica de nuestros gobiernos. Estamos gobernados por bomberos pirómanos, verdaderos responsables de lo que estamos viviendo.)

Éric Cantona (1966) Ex futbolista y actor francés.

Frase célebre de André Breton en francés traducida al español y al catalán sobre el surrealismo.

«Tout porte à croire qu’il existe un point de l’esprit d’où la vie et la mort, le réel et l’imaginaire, le passé et l’avenir, le haut et le bas, le communicable et l’incommunicable cesseront d’être perçus contradictoirement.»

(Todo tiende a la creencia de que existe un punto del espíritu en donde la vida y la muerte, lo real y lo imaginario, el pasado y el futuro, lo alto y lo bajo, lo comunicable y lo incomunicable, dejarán de ser percibidos contradictoriamente.)

(Tot tendeix a la creença que hi ha un punt de l’esperit on la vida i la mort, el real i l’imaginari, el passat i el futur, l’alt i el baix, lo comunicable i el incomunicable, deixaran de ser percebuts contradictòriament.)

(Traducción en catalán.)

André Breton (1896- 1966) Francés. Extraído del Manifiesto del Surrealismo.

Frase célebre de Anatole France en alemán traducida al español sobre el cambio.

«Todos los cambios, incluso aquellos que nosotros hemos deducido, traen consigo algo melancólico, puesto que dejamos una parte de nosotros atrás. Es necesario dejar morir algo en la vida, para que algo nuevo pueda empezar.»

«Allen Veränderungen, selbst jenen, die wir ersehnt haben, haftet etwas Melancholisches an; denn wir lassen einen Teil von uns selbst zurück; wir müssen in einem Leben sterben, ehe wir ein anderes beginnen können.)

Anatole France (1844- 1924) Escritor francés.

Frase célebre de Clarice Lispector sobre el amor en portugués traducida al español.

«Acredito no seguinte: o olho das pessoas que gostam de você sempre vai brilhar quando alguma coisa boa te acontece.»

(Creo en lo siguiente: el ojo de las personas que nos quieren, siempre estará brillando cuando algo bueno nos suceda.)

Clarice Lispector (1919-1977) Escritora y periodista nacionalizada brasileña, nacida en Ucrania.

«A mí me parece que el bien y el mal son dos perfecciones a las que no tenemos acceso. Cada cual hace con su vida lo que puede. Vivimos entre las ruinas de un sistema (y no estoy hablando de política, sino de lo que hemos hecho, como seres humanos, con el mundo.)»

“A mi em sembla que el bé i el mal son dues perfeccions a les quals no tenim accés. Cadascú fa amb la seva vida el que pot. Vivim entre les ruïnes d’un sistema (i no estic parlant de política, sinó del que hem fet, com a éssers humans, amb el món)”.

De «El ladrón que roba con la cabeza», de Hernán Casciari.

¿Quién traduce las frases en catalán?

Jessy Maura

Oriunda de Palma de Mallorca, España, el catalán es su segunda lengua materna. Desde recién nacida lo habló en su casa y más tarde también en la escuela. Se recibió del secundario en su ciudad natal obteniendo el nivel B2 de catalán, lo que le permite dar clases. Además rindió el nivel I del idioma en la escuela de idiomas de la UNR, dentro de la carrera que estudió: profesorado de Letras.
Da clases de catalán de manera personalizada a quienes buscan mudarse a una zona catalanoparlante, y grupal a gente que gusta de hablar ese idioma.

Frases célebres de Luis Fernando Veríssimo en portugués y español.

«Às vezes estamos sem rumo, mas alguém entra em nossa vida, e se torna o nosso destino. Às vezes estamos no meio de centenas de pessoas, e a solidão aperta nosso coração pela falta de uma única pessoa.»

(A veces estamos sin rumbo, pero alguien entra en nuestras vidas y gira nuestro destino. A veces estamos en el medio de centenas de personas, y la soledad aprieta nuestro corazón por la falta de una única persona.)

Luis Fernando Veríssimo (1963) Escritor brasileño.

Frase célebre de Johann Wolfgang Von Goethe en alemán traducida al español sobre la vida.

«Man sieht die Blumen welken und die Blätter fallen, aber man sieht auch Früchte reifen und neue Knospen keimen. Das Leben gehört den Lebendigen an, und wer lebt, muß auf Wechsel gefaßt sein.»

(Vemos como las flores se marchitan y las hojas caen, pero vemos también como los frutos maduran y de allí surgen otros nuevos. La vida pertenece a quienes viven y quien lo hace debe acoger el cambio.)

Johann Wolfgang Von Goethe (1749- 1832) Poeta y dramaturgo alemán.