Archivo de la categoría: Frases traducidas al inglés

≫ Frase de Mario Benedetti en español traducida al inglés sobre la soledad.

«…quiero que me relates
el duelo que te callas
por mi parte te ofrezco
mi última confianza
estás sola
estoy solo
pero a veces
puede la soledad
ser una llama»

(…I want you to tell me
the grief that you conceal
on my behalf I offer
my last trust
you are alone
I am alone
but sometimes
loneliness can
be a flame.)

Mario Benedetti (1920-2009) Escritor, poeta, dramaturgo y periodista uruguayo.

 

Frase de Delmira Agustini en español traducida al inglés sobre el alma.

«…Mi alma es, frente a tu alma, como el mar frente al cielo:
pasarán entre ellas, cual la sombra de un vuelo,
la Tormenta y el Tiempo y la Vida y la Muerte!»

(…My soul is, when facing your soul,like the sea facing the sky;
between them shall pass, as the shadow of a flight,
the Storm, Time, Life and Death!)

Delmira Agustini (1886-1914) Poeta uruguaya.

Frase de Carlos Castaneda en español traducida al inglés sobre las palabras.

“El inconveniente de las palabras es que siempre nos hacen sentir iluminados, pero cuando nos damos la vuelta para enfrentarnos al mundo,  siempre nos fallan y acabamos  mirando el mundo como siempre , sin iluminación. )

(The flaw with words is that they always make us feel enlightened, but when we turn around to face the world they always fail us and we end up facing the world as we always have, without enlightenment.)

Carlos Castaneda (1925-1998) Antropólogo y escritor peruano nacionalizado estadounidense.

Frase en inglés traducida al español de Simone de Beauvoir sobre el placer.

“Sex pleasure in women is a kind of magic spell; it demands complete abandon; if words or movements oppose the magic of caresses, the spell is broken.”

(El placer sexual en la mujer es una especie de hechizo; exige el abandono completo. Si las palabras o movimientos se oponen a la magia de las caricias, el hechizo se rompe.)

Simone de Beauvoir (1908-1986) Escritora, profesora y filósofa francesa.

Frase célebre de Carlos Castaneda, en español traducido al inglés sobre el camino con corazón

“¿Tiene corazón este camino? Todas las sendas son iguales; no conducen a ninguna parte. Son senderos que cruzan el matorral o se internan en el matorral. En mi propia vida puedo afirmar que he recorrido senderos largos, muy largos, pero no he llegado a ninguna parte. ¿Tiene corazón este sendero? Si lo tiene, el sendero será bueno. Si no, no sirve. Ambos senderos conducen a ninguna parte, pero uno tiene corazón y el otro no. Uno significará un viaje alegre; mientras lo recorras, serás uno con él. El otro te hará maldecir tu vida. Uno te hará fuerte; el otro te debilitará.”

(Does this path have a heart? All paths are the same: they lead nowhere. They are paths going through the bush, or into the bush. In my own life I could say I have traversed long long paths, but I am not anywhere. Does this path have a heart? If it does, the path is good; if it doesn’t, it is of no use. Both paths lead nowhere; but one has a heart, the other doesn’t. One makes for a joyful journey; as long as you follow it, you are one with it. The other will make you curse your life. One makes you strong; the other weakens you.)

Carlos Castaneda (1925-1998) Antropólogo y escritor peruano nacionalizado estadounidense.

Frase célebre de Aldo Carotenuto sobre el amor y la verdad traducida al inglés.

«La situación ideal para entender de verdad a otra persona  no es ver cómo reacciona ante un estrés extremo, sino cómo soporta la vulnerabilidad de estar enamorada.»

(The best situation to understand another person’s truth is not to see how they react to severe stress but how they handle the vulnerability of being in love.)

Aldo Carotenuto (1933 -2005) Psicoanalista y escritor italiano.

Frase célebre de Bert Hellinger sobre la ayuda.

“Los humanos dependemos, en todos los sentidos, de la ayuda de otros. Únicamente así podemos desarrollarnos. Al mismo tiempo, también dependemos de ayudar a otros. Quien no es necesario, quien no puede ayudar a otros, acaba solo y atrofiado. La ayuda, por tanto, no sólo sirve a los demás, también nos sirve a nosotros mismos.”

(Human beings depend on the help of others in every sense. That is the only way we can develop. At the same time, we depend on helping others. The one who is not necessary, who cannot help others, ends up alone and becomes atrophied. Help, therefore, is not only good for others but also good for ourselves.)

Bert Hellinger (1925) Teólogo, pedagogo y filósofo conocido por ser el creador de las constelaciones familiares.

Frase célebre de Gregorio Marañón en inglés traducida al español sobre vivir.

«Vivir no es sólo existir, sino existir y crear, saber gozar y sufrir, y no dormir sin soñar . Descansar, es empezar a morir.»

(To live is not only to exist but to exist and create, to know how to enjoy and suffer and never sleep without dreaming. To rest is to start dying.)

Gregorio Marañón (1887-1960) Médico  endocrino, científico, historiador, escritor y pensador español.

«Desde el principio de los tiempos, la palabra es la fuente esencial del conjuro, y se ha creído que tiene en sí misma el poder de la magia. Se teme a la bruja porque se cree que conoce el secreto por el cual las cosas nombradas llegan a existir.»

(Since the beginning of time, the word is the essential source of conjuring, and it has been believed to have the power of magic within itself. The witch is feared because she is believed to know the secret that brings what is named into existence.)

Susana Castellanos. Escritora y conferencista colombiana.

«Un deseo profundo vive en mí: ser un día el rostro de una sombra sin imagen alguna, y sin historia. Ser solamente el eco de un canto apenas acorde que señala a sus hermanos. La libertad del espíritu.»

(A deep desire lives in me: to be the face of a shadow with no image or history. To only be the echo of a song in slight accordance that points to its brethren. Freedom of spirit.)

Atahualpa Yupanqui (1908- 1992) Cantautor, guitarrista, poeta y compositor argentino.

«¿Por qué las personas tienen que estar así de solas? ¿Cuál es el punto? Millones de personas en este mundo, todas ellas anhelando, buscando a otros para satisfacerse y aún así aislándose de los demás. ¿Por qué?  ¿Acaso fue hecha la Tierra solamente para nutrir la soledad humana?»

(Why do people have to be this lonely? What’s the point of it all? Millions of people in this world, all of them yearning, looking to others to satisfy them, yet isolating themselves. Why? Was the Earth put here just to nourish human loneliness?)

Haruki Murakami (1949) Escritor y traductor japonés autor de novelas y relatos.