«Tener éxito significa gustarte a ti mismo, que te guste lo que haces, y cómo lo haces.»
(Erfolgreich zu sein bedeutet, Dich zu mögen, zu mögen, was Du tust und zu mögen, wie Du es tust.)
Maya Angelou (1928-2014), escritora y poeta estadounidense.
«Tener éxito significa gustarte a ti mismo, que te guste lo que haces, y cómo lo haces.»
(Erfolgreich zu sein bedeutet, Dich zu mögen, zu mögen, was Du tust und zu mögen, wie Du es tust.)
Maya Angelou (1928-2014), escritora y poeta estadounidense.
«La bondad es el lenguaje que los sordos pueden oír y los ciegos pueden ver.»
(Freundlichkeit ist eine Sprache, die Taube hören und Blinde lesen können.)
Mark Twain (1835- 1910) Escritor y humorista estadounidense.
«Es una ley de la vida, que cuando una puerta se cierra ante nosotros, se abre otra. La tragedia es sin embargo, que se observa la puerta cerrada y no nos percatamos de la que está abierta.»
(Entspricht einem Lebensgesetz: Wenn sich eine Tür vor uns schließt, öffnet sich eine andere. Die Tragik ist jedoch, dass man auf die geschlossene Tür blickt und die geöffnete nicht beachtet.)
André Gide (1869- 1951) Escritor francés.
«Desde mi estática, intento demostrar que hay movimiento. Intento generar plenitud desde la vacuidad que padezco. El deseo es vacío, porque deseás lo que no tenés. Claro que yo desearía moverme. Todo el mundo desea cosas que no tiene y por eso se mueve, se mueve en ese lugar particular que va desde el deseo a la posibilidad de su realización. Yo quiero generar movimiento en otros, movimiento involuntario, voluntario, connotativo, denotativo, lo que quieras, pero movimiento al fin. Yo quiero que vos te muevas. Porque así, yo también me muevo.»
(Des de la meva estàtica, pretenc demostrar que hi ha moviment. Pretenc generar plenitud desde la vacuïtat que pateixo. El desig és buit, perquè desitges el que no tens. Clar que jo desitjaria moure’m. Tothom desitja coses que no té i és per això que es mou, es mou en aquest lloc particular que va desde el desig a la possibilitat de la seva realització. Jo vull generar moviment en els altres, moviment involuntari, voluntari, connatiu, denotatiu, el que vulguis, però moviment a la fi. Jo vull que et moguis. Perquè així jo també em moc.)
(Traducción en catalán.)
(Nach meinem Stillstand versuche ich zu beweisen, dass es Bewegung gibt. Aus dieser leidenden Leere bemühe ich mich Zufriedenheit hervorzurufen. Das Verlangen ist leer, warum willst du, was du nicht hast? Selbstverständlich würde ich gern agieren. Alle Menschen wünschen Dinge, die sie nicht besitzen können, aus diesem Grund bewegen sie sich, man bewegt sich in diese bestimmte Lage, die aus dem eigenen Wunsch zu der möglichen Verwirklichung, beginnt. Ich möchte Erregung an anderen verursachen, unbeabsichtigte Erregung , Freiwilliges, Konnotatives, Denotatives, egal was, endlich mal Bewegung. Ich will, dass du agierst und auf diese Weise bewege ich mich auch.)
(Traducción en alemán.)
(Desde a minha estática, tento demonstrar que há movimento. Tento gerar plenitude desde a vacuidade que padeço. O desejo é vazio, porque você deseja o que não tem. Claro que eu desejaria me mexer. Todo o mundo deseja coisas que não tem e por isso se mexe, se mexe nesse lugar particular que vai desde o deseja à possibilidade de sua realização. Eu quero gerar movimento em outros, movimento involuntário, voluntário, connotativo, denotativo, o que quiser, mas movimento em fim. Eu quero que você se mexa. Porque assim, eu também me mexo.)
(Traducción en portugués.)
(Dès ma statique, j’essaie de démontrer qu’il y a du mouvement. J’essaie de générer de la plenitude, à partir du vide que je possède. Le désir c’est du vide, parce qu’on désire ce qu’on ne possède pas. Bien sûr que je désirerais me déplacer. Tout le monde désire des choses que ne possède pas, et c’est pour cela qu’ils se déplacent. Ils se déplacent dès ce place particulier entre le désir et la possibilité de sa réalisation. Je veux générer du mouvement aux autres personnes, du mouvement volontaire, connotatif, dénotatif, comme tu le veux, pendant qu’il soit du mouvement. Je veux que toi tu te déplaces. Parce que comme ça, moi aussi je me déplace.)
(Traducción en francés.)
Fabricio Simeoni (1974- 2013) Periodista, escritor rosarino.