Archivo de la categoría: Frases en otros idiomas

Frase célebre de Chico Xavier en portgués traducida al español sobre el amor.

“Que eu não perca a vontade de doar este enorme amor que existe em meu coração, mesmo sabendo que muitas vezes ele será submetido a provas e até rejeitado.”

(Que yo no pierda las ganas de donar este amor enorme que existe en mi corazón, mismo sabiendo que, muchas veces, él será sometido a pruebas y, hasta rechazado.)

Chico Xavier (1910-2002), médium y divulgador del espiritismo en Brasil.

 

Frase de Augusto Cury en portugués traducida al español sobre la humanidad.

Qualquer pessoa que quer ser perfeita demais estará apta para ser um computador, mas não uma pessoa completa. Não devemos ficar aborrecidos por sermos tão complicados. Se, por um lado, nossas dores de cabeça surgem no campo que extrapola a lógica, as maravilhas da nossa inteligência também surgem nessa esfera. Nossa capacidade de amar, tolerar, brincar, criar, intuir, sonhar são algumas das maravilhas que surgem numa esfera que ultrapassa os limites da razão. Todas as pessoas muito racionais amam menos e sonham pouco. Os sensíveis sofrem mais, mas amam mais e sonham mais.”

(Cualquier persona que quiera ser demasiado perfecta, estará apta para ser una computadora, pero no una persona completa. No debemos aborrecernos porque somos tan complicados. Si, por un lado, nuestros dolores de cabeza surgen en el campo que extrapola la lógica, las maravillas de nuestra inteligencia también surgen en esa esfera. Nuestra capacidad de amar, tolerar, jugar, crear, intuir, soñar, son algunas de las maravillas que surgen en una esfera que ultrapasa los límites de la razón. Todas las personas muy racionales, aman menos y sueñan poco. Los sensibles sufren más, pero aman más y sueñan más.)

Augusto Cury (1958), médico psiquiatra, psicoterapeuta y escritor brasileño.

Frase en inglés de Anne Sexton traducida al español sobre el amor.

Love? Be it man. Be it woman.
It must be a wave you want to glide in on,
give your body to it, give your laugh to it,
give, when the gravelly sand takes you,
your tears to the land. To love another is something
like prayer and can’t be planned, you just fall
into its arms because your belief undoes your disbelief.”

 

(Amor? Sea hombre. Sea mujer.
Debe ser una ola en la que quieras deslizarte,
darle tu cuerpo, darle tu risa,
dar, cuando la arena pedregosa te tome,
tus lagrimas a la tierra. Amar a otro es
como un rezo y no puede ser planificado, sólo caes
en sus brazos porque tu creer deshace tu incredulidad.)

Anne Sexton (1928-1974) Poeta estadounidense.

Frase célebre de Bob Marley en portugués traducida al español.

«Ela não é perfeita, você também não é, e vocês dois podem nunca ser perfeitos juntos, mas se ela te faz rir, te faz pensar duas vezes, e admite ser humana e cometer erros, segure-se a ela e dê a ela o máximo que você puder. Ela pode não estar pensando em você a cada segundo do dia, mas ela te dará uma parte dela que ela sabe que você pode quebrar – o coração dela. Então não a machuque, não mude ela, não analise e não espere mais do que ela pode dar. Sorria quando ela te fizer feliz, diga a ela quando ela te deixar com raiva, e sinta a falta dela quando ela não estiver por perto.»

(Ella no es perfecta, tú tampoco lo eres, y puede que ustedes dos nunca sean perfectos juntos, pero si ella te hace reír, te hace pensar dos veces, admite ser humana y cometer errores, no la dejes ir y dale lo máximo que puedas. Ella puede no estar pensando en ti cada segundo del día, pero te dará una parte de ella que sabe que puedes romper – su corazón. Entonces no la lastimes, no la cambies, no la analices y no esperes más de lo que ella puede dar. Sonríe cuando ella te haga feliz, dile cuando ella te enoje, y siente su falta cuando no esté cerca.)

Bob Marley (1945- 1981) Músico, guitarrista y compositor jamaiquino.

Frase en inglés traducida al español sobre la vulnerabilidad.

“The best people possess a feeling for beauty, the courage to take risks, the discipline to tell the truth, the capacity for sacrifice. Ironically, their virtues make them vulnerable; they are often wounded, sometimes destroyed.”

(Las mejores personas tienen un sentir por la belleza, el coraje de asumir riesgos, la disciplina de decir la verdad, la capacidad de sacrificio. Irónicamente, sus virtudes los hacen vulnerables; son heridos con frecuencia, a veces destruidos.)

Ernest Hemingway (1899-1961) Escritor y periodista estadounidense.

Frase célebre de Firedrich Nietzsche sobre las mentes en portugues traducida al español.

«O que diferença as mentes verdadeiramente originais não é que sejam as primeiras em ver algo novo, mas que são capazes de ver como novo o que é velho, conhecido, visto e menosprezado por todos.»

(Lo que distingue las mentes verdaderamente originales no es que sean la primeras en ver algo nuevo, sino que son capaces de ver como nuevo lo que es viejo, conocido, visto y menospreciado por todos.)

Friedrich Nietzsche (1844-1900) Filósofo alemán.

Frase en idioma inglés traducida al español sobre el entorno y la conciencia

“There are these two young fish swimming along and they happen to meet an older fish swimming the other way, who nods at them and says «Morning, boys. How’s the water?» And the two young fish swim on for a bit, and then eventually one of them looks over at the other and goes «What the hell is water?”

(Van dos peces jóvenes nadando juntos y sucede que se encuentran con un pez más viejo que viene en sentido contrario. El pez viejo los saluda con la cabeza y dice: “Buenos días, chicos, ¿cómo está el agua?”. Los dos peces jóvenes nadan un poco más y entonces uno mira al otro y dice: “¿Qué demonios es el agua?”)

David Foster Wallace (1962-2008) Escritor estadounidense.

Frase en inglés traducida al español sobre cambiar de opinión.

“The snake which cannot cast its skin has to die. As well the minds which are prevented from changing their opinions; they cease to be mind.”

(La serpiente que no puede cambiar su piel tiene que morir. Así como las mentes a las que se les impide cambiar su opinión; dejan de ser mentes.)

Friedrich Nietzsche (1844-1900) Filósofo alemán.

Frase en idioma inglés traducido al español sobre los cambios.

“Life is a series of natural and spontaneous changes. Don’t resist them; that only creates sorrow. Let reality be reality. Let things flow naturally forward in whatever way they like.”

(La vida es una serie de cambios naturales y espontáneos. No los resistas; eso sólo lleva al sufrimiento. Deja que la realidad sea la realidad. Deja que las cosas fluyan naturalmente hacia adelante como quieran fluir.)

 Lao Tzu (siglo VI a.C.) Filósofo chino.