Archivo de la categoría: Frases en otros idiomas

Frase célebre del libro «El principito» de Antoine de Saint-Exupéry en francés traducida al español, alemán y catalán.

«On ne voit bien qu’avec le coeur. L’essentiel est invisible pour les yeux.»

Frase original en francés.

(Sólo se puede ver bien con el corazón. Lo esencial es invisible a los ojos.)

Traducción al español.

(Man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.)

Traducción al alemán.

(Només es pot veure bé amb el cor. L’essencial es invisible als ulls.)

Traducción al catalán.

Antoine de Saint Exupéry (1900- 1944) escritor y aviador francés.

Frase célebre de Nelson Mandela en francés traducida al español sobre la pobreza.

«La pauvreté n’est pas un accident. Comme l’esclavage et l’apartheid, elle a été faite par l’homme et peut être supprimé par des actions communes de l’humanité».

(La pobreza no es un accidente. Como la esclavitud y el apartheid, es una creación del hombre y puede eliminarse con las acciones de la humanidad.)

Nelson Mandela (1819- 2013) Abogado, político, primer presidente sudafricano electo en democracia.

«La persona que se despoja de su yo individual y se transforma en un autómata, idéntico a los millones de otros autómatas que lo circundan, ya no tiene por qué sentirse solo y angustiado. Sin embargo, el precio que paga por ello es muy alto: nada menos que la pérdida de su personalidad.»

(La persona que es despulla de la seva jo individualk i es transforma en un autòmat, idèntic als milions d’altres autòmats que l’envolten, ja no ha de sentir-se sol i angoixat. No obstant això, el preu que paga  per això és molt alt: ni més ni menys que la pèrdua de la seva personalitat.)

Erich Fromm (1900- 1980) Psicoanalista, psicólogo social y humanista de orígen judío alemán.

«La gente es alimentada por la industria de la comida, que no le pone atención a la salud, y es tratada por la industria de la salud, que no le pone atención a la comida.»

(La gent és alimentada per l’indústria del menjar, que no li posa atenció a la salut , i és tractada per l’indústria de la salut, que no li posa atenció al menjar.)

Wendell Berry (1934) Escritor y granjero estadounidense.

«Alejate de la gente que trata de empequeñecer tus ambiciones. La gente pequeña siempre hace eso, pero la gente realmente grande, te hace sentir que tú también puedes ser grande.»

(Allunya’t de la gent que tracta d’empetitir les teves ambicions . La gent petita sempre fa això , però la gent realment gran, et fa sentir que tu també pots ser gran.)

Mark Twain (1835- 1910) Escritor y humorista estadounidense.

«Ne nous trompons pas d’ennemis et ne faisons pas payer à nos compatriotes musulmans, les conséquences de la folie guerrière de nos gouvernements. Nous sommes gouvernés par des pompiers pyromanes qui sont les vrais responsables de ce que nous sommes en train de vivre».

(No nos confundamos de enemigo y no hagamos pagar a nuestros compatriotas musulmanes las consecuencias de la locura bélica de nuestros gobiernos. Estamos gobernados por bomberos pirómanos, verdaderos responsables de lo que estamos viviendo.)

Éric Cantona (1966) Ex futbolista y actor francés.

Frase célebre de André Breton en francés traducida al español y al catalán sobre el surrealismo.

«Tout porte à croire qu’il existe un point de l’esprit d’où la vie et la mort, le réel et l’imaginaire, le passé et l’avenir, le haut et le bas, le communicable et l’incommunicable cesseront d’être perçus contradictoirement.»

(Todo tiende a la creencia de que existe un punto del espíritu en donde la vida y la muerte, lo real y lo imaginario, el pasado y el futuro, lo alto y lo bajo, lo comunicable y lo incomunicable, dejarán de ser percibidos contradictoriamente.)

(Tot tendeix a la creença que hi ha un punt de l’esperit on la vida i la mort, el real i l’imaginari, el passat i el futur, l’alt i el baix, lo comunicable i el incomunicable, deixaran de ser percebuts contradictòriament.)

(Traducción en catalán.)

André Breton (1896- 1966) Francés. Extraído del Manifiesto del Surrealismo.

Frase célebre de Anatole France en alemán traducida al español sobre el cambio.

«Todos los cambios, incluso aquellos que nosotros hemos deducido, traen consigo algo melancólico, puesto que dejamos una parte de nosotros atrás. Es necesario dejar morir algo en la vida, para que algo nuevo pueda empezar.»

«Allen Veränderungen, selbst jenen, die wir ersehnt haben, haftet etwas Melancholisches an; denn wir lassen einen Teil von uns selbst zurück; wir müssen in einem Leben sterben, ehe wir ein anderes beginnen können.)

Anatole France (1844- 1924) Escritor francés.

Frase célebre de Clarice Lispector sobre el amor en portugués traducida al español.

«Acredito no seguinte: o olho das pessoas que gostam de você sempre vai brilhar quando alguma coisa boa te acontece.»

(Creo en lo siguiente: el ojo de las personas que nos quieren, siempre estará brillando cuando algo bueno nos suceda.)

Clarice Lispector (1919-1977) Escritora y periodista nacionalizada brasileña, nacida en Ucrania.

«A mí me parece que el bien y el mal son dos perfecciones a las que no tenemos acceso. Cada cual hace con su vida lo que puede. Vivimos entre las ruinas de un sistema (y no estoy hablando de política, sino de lo que hemos hecho, como seres humanos, con el mundo.)»

“A mi em sembla que el bé i el mal son dues perfeccions a les quals no tenim accés. Cadascú fa amb la seva vida el que pot. Vivim entre les ruïnes d’un sistema (i no estic parlant de política, sinó del que hem fet, com a éssers humans, amb el món)”.

De «El ladrón que roba con la cabeza», de Hernán Casciari.