Archivo de la categoría: Frases de canciones

Frase de «Liberte-se» de Sara Pi, en portugués traducida al español.

«Quando o amor se abrir,
Como uma flor, tantas cores vão surgir.
Deixa essa dor sair.
Liberte-se do que não pode ser que não,
Aquece-me, vem, que sim pode ser que sim…»

(Cuando se abra el amor,
Como una flor, tantos colores van a surgir.
Deja salir ese dolor.
Libérate de lo que no puede ser que no,
Abrázame, ven, que sí puede ser que sí.)

De la canción Liberte-se, de Sara Pi (1986) Cantante catalana.

Frase de «Vull estar amb tu» de Els Catarres en catalán traducida al español.

«I és que per mi
els teus defectes són tan espectaculars
ningú podrà fer-me dubtar
que vull estar amb tu.
[…]la teva veu comença el dia, la promesa d’una alegria
que viu entre els teus gestos quotidians
em quedaré amb tu per sempre, a la vora de la primavera
que desplegues generosa a cada pas.»

(Y es que para mi tus defectos son tan espectaculares
nadie podrá hacerme dudar que quiero estar contigo.
[…] tu voz comienza el día, la promesa de una alegría que vive entre tus gestos cotidianos.
Me quedaré contigo para siempre, al lado de la primavera que despliegas generosa a cada paso.)

De la canción «Vull estar amb tu», de Els Catarres.

Frase de «Metamorfosis ambulante» de Raúl Seixas, en portugués traducida al español.

«Quero dizer agora o oposto do que eu disse antes
Eu prefiro ser essa metamorfose ambulante
Do que ter aquela velha opinião formada sobre tudo…»

(Quiero decir ahora lo opuesto a lo que dije antes.
Prefiero ser esa metamorfosis ambulante, en vez de tener aquella vieja opinión sobre todo…)

De la canción «Metamorfosis ambulante», de Raúl Seixas (1945 – 1989) Cantautor brasileño.

Frase de «apesar de você», de Chico Buarque, en portugués traducida al español.

«Apesar de você amanhã há de ser outro dia.
Eu pergunto a você onde vai se esconder da enorme euforia, como vai proibir quando o galo insistir em cantar água nova brotando
e a gente se amando sem parar.»

(A pesar de usted, mañana será otro día.
Yo le pregunto a dónde se va a esconder de la enorme euforia, cómo va a prohibir cuando el gallo insista en cantarle al agua nueva brotando
y a la gente amándose sin parar.)

Chico Buarque (1944) cantautor brasileño.

Frase de «De todos os loucos do mundo» de Clarice Falcao, en portugués traducida al español.

«De todos os loucos do mundo, eu quis você porque eu tava cansada de ser louca assim sozinha. De todos os loucos do mundo, eu quis você porque a sua loucura parece um pouco com a minha.»

(De todos los locos del mundo, te quise a vos porque ya estaba cansada de ser loca así a solas. De todos los locos del mundo, te quise a vos porque tu locura se parece un poco a la mía.)

De la canción “De todos os loucos do mundo” de Clarice Falcão (1989) Cantautora brasileña.

Frase de «Aquarela», de Toquinho, en portugués traducida al español.

«Nessa estrada não nos cabe conhecer ou ver o que virá. O fim dela ninguém sabe bem ao certo onde vai dar. Vamos todos, numa linda passarela de uma aquarela, que um dia, enfim; descolorirá.»

(En esta ruta no nos cabe conocer o ver lo que vendrá. Su fin nadie sabe muy bien donde va a parar. Vamos todos, en una linda pasarela de una acuarela, que un día, en fin, se decolorará.)

De la canción Aquarela, de Toquinho (1946) Guitarriste y cantautor brasileño.

Frase de «Encuentros y despedidas» de María Rita, en portugués traducida al español.

«E assim chegar e partir
São só dois lados
Da mesma viagem
O trem que chega
É o mesmo trem da partida
A hora do encontro
É também despedida
A plataforma dessa estação
É a vida desse meu lugar.»

(Y así es llegar y partir
Son solo dos lados
del mismo viaje.
El tren que llega
es el mismo tren que parte.
La hora del encuentro,
es también despedida.
El andén de esta estación
es la vida de este mi lugar.)

De la canción «Encuentros y despedidas», de María Rita (1977) Cantante brasileña.

Frase célebre de la canción «Rosselles i esbarzers», de Papá Topo.

«M’enrecord d’aquell dissabte
Ses roselles i esbarzers
M’enrecord de quan callaves
De quan parlaves també
M’enrecord d’aquell dissabte
Ses roselles i esbarzers
M’enrecord de sa mirada
I de sa pluja que caigué»

(Me acuerdo de ese sábado,
las amapolas y las zarzas,
me acuerdo cuando callabas,
y cuando hablabas también.
Me acuerdo de ese sábado,
las amapolas y las zarzas,
me acuerdo de la mirada,
y de la lluvia que cayó.)

De Rosselles i esbarzers, de Papá Topo.

Frase de «Amarra o teu arado a uma estrela» de Gilberto Gil, en portugués traducida al español.

«Amarra o teu arado a uma estrela E os tempos darão Safras e safras de sonhos Quilos e quilos de amor.»

(Amarra tu arado a una estrella y los tiempos te darán cosechas y cosechas de sueños, kilos y kilos de amor.)

De la canción “Amarra o teu arado a uma estrela”, de Gilberto Gil (1942) Cantautor brasileño.