“If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.”
(Si a un hombre le hablas en un idioma que entiende, eso va a su cabeza. Si le hablas en su idioma, eso va a su corazón.)
Nelson Mandela (1819- 2013) Abogado, político, primer presidente sudafricano electo en democracia.
«Un corazón es una riqueza que no se vende y no se compra: se dona.»
(Un cuore è una ricchezza che non si vende e non si compra: si dona.)
Gustave Flaubert (1821 – 1880) Escritor francés.
“This is a good sign, having a broken heart. It means we have tried for something.”
(Esta es una buena señal, tener el corazón roto. Significa que hemos intentado algo.)
Elizabeth Gilbert (1969) Escritora estadounidense.
“¿Tiene corazón este camino? Todas las sendas son iguales; no conducen a ninguna parte. Son senderos que cruzan el matorral o se internan en el matorral. En mi propia vida puedo afirmar que he recorrido senderos largos, muy largos, pero no he llegado a ninguna parte. ¿Tiene corazón este sendero? Si lo tiene, el sendero será bueno. Si no, no sirve. Ambos senderos conducen a ninguna parte, pero uno tiene corazón y el otro no. Uno significará un viaje alegre; mientras lo recorras, serás uno con él. El otro te hará maldecir tu vida. Uno te hará fuerte; el otro te debilitará.”
(Does this path have a heart? All paths are the same: they lead nowhere. They are paths going through the bush, or into the bush. In my own life I could say I have traversed long long paths, but I am not anywhere. Does this path have a heart? If it does, the path is good; if it doesn’t, it is of no use. Both paths lead nowhere; but one has a heart, the other doesn’t. One makes for a joyful journey; as long as you follow it, you are one with it. The other will make you curse your life. One makes you strong; the other weakens you.)
Carlos Castaneda (1925-1998) Antropólogo y escritor peruano nacionalizado estadounidense.
«En el corazón tienes silencio, tienes palabras engullidas. Eres oscura. para ti el alba es silencio. »
(Nel cuore hai silenzio, hai parole inghiottite. Sei buia, per te l’alba è silenzio.)
Cesare Pavese ( 1908 – 1950). Escritor italiano.
«There are chords in the human heart- strange, varying strings- which are only struck by accident; which will remain mute and senseless to appeals the most passionate and earnest, and respond at last to the slightest casual touch.»
(Hay acordes en el corazón humano -cuerdas extrañas y diversas que sólo son tocadas por accidente; las cuales permanecerán mudas e insensibles a los encantos más apasionados y sinceros y responderán al final al toque más mínimo y casual.)
Charles Dickens (1812- 1870) Escritor y novelista inglés.
“You’ll see that the evils of men are the result of their choice and that the source of good is carried away when they carry it in their heart.”
(Tú verás que los males de los hombres son fruto de su elección; y que la fuente del bien la buscan lejos, cuando la llevan dentro de su corazón.)
Pitágoras (582- 507 AC) Filósofo y matemático griego.
«Hay dos tipos de personas: los que son capaces de abrir su corazón a los demás y los que no. Tú te cuentas entre los primeros.»
Haruki Murakami (1949) Escritor y traductor japonés autor de novelas y relatos.
“When you are sorrowful look again in your heart, and you shall see that in truth you are weeping for that which has been your delight.”
(Cuando te sientas dolorido, mira de nuevo en tu corazón y deberías ver que estas llorando por lo que ha sido tu gran disfrute.)
Khalil Gibran (1883- 1931) Ensayista, novelista, poeta libanés.
«Gli occhi non sanno vedere quello che il cuore vede. La mente non può sapere quello che il cuore sa. L’orecchio non può sentire quello che il cuore sente. Le mani non sanno dare quello che il cuore dà.»
(Los ojos no saben ver lo que el corazón ve. La mente no puede saber lo que el corazón sabe. El oído no puede sentir lo que el corazón siente. Las manos no saben dar lo que el corazón da.)
Lorenzo Jovanotti Cherubini (1966). Cantautor italiano.
“To love at all is to be vulnerable. Love anything and your heart will be wrung and possibly broken. If you want to make sure of keeping it intact you must give it to no one, not even an animal. Wrap it carefully round with hobbies and little luxuries; avoid all entanglements. Lock it up safe in the casket or coffin of your selfishness. But in that casket, safe, dark, motionless, airless, it will change. It will not be broken; it will become unbreakable, impenetrable, irredeemable. To love is to be vulnerable.”
(Amar por completo es ser vulnerable. Ama lo que sea y tu corazón retorcerá y posiblemente se romperá. Si quieres asegurarte de mantenerlo intacto no debes dárselo a nadie, ni siquiera a un animal. Envuélvelo cuidadosamente con pasatiempos y pequeños lujos evitando todo tipo de enredos. Guárdalo seguro en un cofre u oculto detrás de tu egoísmo. Pero en ese cofre, seguro, oscuro, inmóvil, sin aire, cambiará. No se romperá, sino que se convertirá en inquebrantable, impenetrable, irredimible. Amar es ser vulnerable.)
Clive Lewis (1898- 1963) Escritor, apologista y académico británico.
«El corazón no muere cuando deja de latir, sino cuando sus latidos dejan de tener sentido»
Anónimo
Frases célebres en castellano, inglés, francés, italiano, guaraní y catalán traducidas. Clases de idiomas en Rosario y on line. Aprendé idiomas con nosotros.