Todas las entradas de: Jacquie

“The harder we press on a violin string, the less we can feel it. The louder we play, the less we hear. . . . If I ‘try’ to play, I fail; if I race, I trip. The only road to strength is vulnerability.”

(Cuando más presionamos la cuerda de un violín, menos la podemos sentir. Cuanto más fuerte toquemos, menos podemos escuchar… Si ‘intento’ tocar, fracaso; Si corro, me tropiezo. El único camino hacia la fuerza es la vulnerabilidad.)

Stephen Nachmanovitch  (1950) Violinista, compositor, escritor  estadounidense.

Frase de Clive Lewis en inglés traducida al español sobre amar.

“To love at all is to be vulnerable. Love anything and your heart will be wrung and possibly broken. If you want to make sure of keeping it intact you must give it to no one, not even an animal. Wrap it carefully round with hobbies and little luxuries; avoid all entanglements. Lock it up safe in the casket or coffin of your selfishness. But in that casket, safe, dark, motionless, airless, it will change. It will not be broken; it will become unbreakable, impenetrable, irredeemable. To love is to be vulnerable.”

(Amar por completo es ser vulnerable. Ama lo que sea y tu corazón retorcerá y posiblemente se romperá. Si quieres asegurarte de mantenerlo intacto no debes dárselo a nadie, ni siquiera a un animal. Envuélvelo cuidadosamente con pasatiempos y pequeños lujos evitando todo tipo de enredos. Guárdalo seguro en un cofre u oculto detrás de tu egoísmo. Pero en ese cofre, seguro, oscuro, inmóvil, sin aire, cambiará. No se romperá, sino que se convertirá en inquebrantable, impenetrable, irredimible. Amar es ser vulnerable.)

Clive Lewis (1898- 1963) Escritor, apologista y académico británico.

«¿Por qué las personas tienen que estar así de solas? ¿Cuál es el punto? Millones de personas en este mundo, todas ellas anhelando, buscando a otros para satisfacerse y aún así aislándose de los demás. ¿Por qué?  ¿Acaso fue hecha la Tierra solamente para nutrir la soledad humana?»

(Why do people have to be this lonely? What’s the point of it all? Millions of people in this world, all of them yearning, looking to others to satisfy them, yet isolating themselves. Why? Was the Earth put here just to nourish human loneliness?)

Haruki Murakami (1949) Escritor y traductor japonés autor de novelas y relatos.

“…the closeness of reality and the distance of myth, because if there is no distance you aren’t amazed, and if there is no closeness you aren’t moved.”

(…la cercanía de la realidad y la distancia del mito, porque si no hay distancia no te asombras, y si no hay cercanía no te conmueves.)

Peter Brook  (1925) Director de teatro, películas y ópera.

“…Nobody sees anybody truly but all through the flaws of their own egos. That is the way we all see …each other in life. Vanity, fear, desire, competition– all such distortions within our own egos– condition our vision of those in relation to us. Add to those distortions to our own egos the corresponding distortions in the egos of others, and you see how cloudy the glass must become through which we look at each other. That’s how it is in all living relationships except when there is that rare case of two people who love intensely enough to burn through all those layers of opacity and see each other’s naked hearts. Such cases seem purely theoretical to me.”

(Nadie ve definitivamente a los demás, sino a través de los defectos de su propio ego. Así es cómo todos nos vemos mutuamente en la vida. La vanidad, el temor, el deseo y la competitividad ‘deformaciones que se hallan en el interior de nuestro ego’ condicionan la manera de ver a las personas con las que nos relacionamos. Si a las deformaciones de nuestro propio ego añadimos las deformaciones correspondientes al ego de los demás, veremos lo empañado que queda el cristal con el que nos miramos unos a otros. Es así en todas las relaciones de la vida, salvo cuando existe ese extraño caso de dos personas que se aman con la intensidad suficiente para eliminar esas capas de opacidad y ver el alma desnuda del otro. Esos casos me parecen puramente teóricos.)

 Tennessee Williams (1911-1983), Dramaturgo estadounidense.

Frase de William Shakespeare en español e inglés sobre el amor y la locura

“Love is merely a madness; and, I tell you, deserves as well a dark house and a whip as madmen do; and the reason why they are not so punish’d and cured is that the lunacy is so
ordinary that the whippers are in love too.”

(El amor no es más que una locura, y os aseguro que merece tanto una celda oscura y un látigo, como los otros alienados. Y si alguna causa hay para que así no se les castigue y cure, es el ser la locura tan general que hasta los azotadores andan enamorados.)

William Shakespeare (1564- 1616) Dramaturgo, poeta y actor inglés.

“The world is indeed full of peril, and in it there are many dark places; but still there is much that is fair, and though in all lands love is now mingled with grief, it grows perhaps the greater.”

(Es cierto que el mundo está colmado de peligros y que hay en él sitios oscuros; pero hay también cosas luminosas y aunque en todas partes el amor está unido hoy a la aflicción, puede que crezca más poderosamente.)

J.R.R. Tolkien (1892- 1973)  Escritor, poeta, filólogo, lingüista y profesor universitario británico

“Words do not express thoughts very well. They always become a little different immediately after they are expressed, a little distorted, a little foolish.”

(Las palabras no expresan los pensamientos muy bien. Siempre se tornan un poco distintas inmediatamente después de ser expresadas, un poco distorsionadas, un poco tontas.)

Hermann Hesse (1877- 1962) Escritor, poeta, novelista y pintor alemán.

“Ser responsable conlleva estar presente, estar aquí. Y estar verdaderamente presente, es estar consciente. A su vez, estar consciente es una condición incompatible con la ilusión de irresponsabilidad por medio de la cual evitamos vivir nuestras vidas.”

(Being responsible involves being present, being here. And being truly present, is to be conscious. At the same time, being conscious is an incompatible condition with the illusion of irresponsibility by which we avoid living our lives.)

Claudio Naranjo (1932) Psiquiatra chileno

 

«Alguien se pierde en el crepúsculo.
Otro, encuentra la trascendencia
al amparo de las sábanas.

Un tercero, lee los versos malditos
de un poeta francés,
pensando en las maravillas
de la reproducción técnica.

Un ángel cae,
Flechado a bocinazos.

Olvidamos.
Recordamos,
con el simple gusto de volver a olvidar.»

 

(Someone gets lost in the sunset.
Another, finds transcendence
under the shelter of the sheets.

A third one, reads the cursed verses
of a French poet,
thinking of the wonders
of mechanical reproduction.

An angel falls,
wounded with arrows of honking horns.

We forget.
We remember,
with the simple delight of forgetting again.)

Fragmento de «Paisaje Urbano», de Juan Martín Vidal (1986) Poeta argentino.

 

«Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,

sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.»

(I love you without knowing how, or when, or from where. I love you simply, without problems or pride: I love you in this way because I do not know any other way of loving but this, in which there is no I or you, so intimate that your hand upon my chest is my hand, so intimate that when I fall asleep your eyes close.)

Pablo Neruda (1904- 1973) Poeta chileno.

 

“I have one major rule: Everybody is right. More specifically, everybody — including me — has some important pieces of truth, and all of those pieces need to be honored, cherished, and included in a more gracious, spacious, and compassionate embrace.”

(Tengo una regla importante: Todos tienen razón. Más específicamente, todos – incluido yo – tienen algunas piezas importantes de la verdad, y todas esas piezas tienen que ser honradas, queridas, e incluidas en un abrazo más amable, amplio y compasivo.)

Ken Wilber (1949) Escritor estadounidense.

“Briefly summarising, we can express the proposed law thus: consciousness is bound up with learning in organic substance; organic competence is unconscious. Still more briefly, and put in a form which is admittedly rather obscure and open to misunderstanding: Becoming is conscious, being unconscious.”

(Resumiendo brevemente, podemos expresar la ley propuesta de este modo: la conciencia está atada al aprendizaje dentro de la sustancia orgánica; la competencia orgánica es inconsciente. Más brevemente, y poniéndolo de una forma ciertamente oscura y abierta a malos entendidos: Convertirse es consciente, ser es inconsciente.)

Erwin Schrödinger (1887- 1961) Físico austríaco naturalizado irlandés.