Todas las entradas de: Maribel

yYYYYYYYY

Frase de «Vull estar amb tu» de Els Catarres en catalán traducida al español.

«I és que per mi
els teus defectes són tan espectaculars
ningú podrà fer-me dubtar
que vull estar amb tu.
[…]la teva veu comença el dia, la promesa d’una alegria
que viu entre els teus gestos quotidians
em quedaré amb tu per sempre, a la vora de la primavera
que desplegues generosa a cada pas.»

(Y es que para mi tus defectos son tan espectaculares
nadie podrá hacerme dudar que quiero estar contigo.
[…] tu voz comienza el día, la promesa de una alegría que vive entre tus gestos cotidianos.
Me quedaré contigo para siempre, al lado de la primavera que despliegas generosa a cada paso.)

De la canción «Vull estar amb tu», de Els Catarres.

Frase de «Metamorfosis ambulante» de Raúl Seixas, en portugués traducida al español.

«Quero dizer agora o oposto do que eu disse antes
Eu prefiro ser essa metamorfose ambulante
Do que ter aquela velha opinião formada sobre tudo…»

(Quiero decir ahora lo opuesto a lo que dije antes.
Prefiero ser esa metamorfosis ambulante, en vez de tener aquella vieja opinión sobre todo…)

De la canción «Metamorfosis ambulante», de Raúl Seixas (1945 – 1989) Cantautor brasileño.

«La gente es alimentada por la industria de la comida, que no le pone atención a la salud, y es tratada por la industria de la salud, que no le pone atención a la comida.»

(La gent és alimentada per l’indústria del menjar, que no li posa atenció a la salut , i és tractada per l’indústria de la salut, que no li posa atenció al menjar.)

Wendell Berry (1934) Escritor y granjero estadounidense.

«Alejate de la gente que trata de empequeñecer tus ambiciones. La gente pequeña siempre hace eso, pero la gente realmente grande, te hace sentir que tú también puedes ser grande.»

(Allunya’t de la gent que tracta d’empetitir les teves ambicions . La gent petita sempre fa això , però la gent realment gran, et fa sentir que tu també pots ser gran.)

Mark Twain (1835- 1910) Escritor y humorista estadounidense.

Frase célebre de André Gide en español traducida al alemán sobre la tragedia y las oportunidades.

«Es una ley de la vida, que cuando una puerta se cierra ante nosotros, se abre otra. La tragedia es sin embargo, que se observa la puerta cerrada y no nos percatamos de la que está abierta.»

(Entspricht einem Lebensgesetz: Wenn sich eine Tür vor uns schließt, öffnet sich eine andere. Die Tragik ist jedoch, dass man auf die geschlossene Tür blickt und die geöffnete nicht beachtet.)

André Gide (1869- 1951) Escritor francés.

Frase de «apesar de você», de Chico Buarque, en portugués traducida al español.

«Apesar de você amanhã há de ser outro dia.
Eu pergunto a você onde vai se esconder da enorme euforia, como vai proibir quando o galo insistir em cantar água nova brotando
e a gente se amando sem parar.»

(A pesar de usted, mañana será otro día.
Yo le pregunto a dónde se va a esconder de la enorme euforia, cómo va a prohibir cuando el gallo insista en cantarle al agua nueva brotando
y a la gente amándose sin parar.)

Chico Buarque (1944) cantautor brasileño.

«Ne nous trompons pas d’ennemis et ne faisons pas payer à nos compatriotes musulmans, les conséquences de la folie guerrière de nos gouvernements. Nous sommes gouvernés par des pompiers pyromanes qui sont les vrais responsables de ce que nous sommes en train de vivre».

(No nos confundamos de enemigo y no hagamos pagar a nuestros compatriotas musulmanes las consecuencias de la locura bélica de nuestros gobiernos. Estamos gobernados por bomberos pirómanos, verdaderos responsables de lo que estamos viviendo.)

Éric Cantona (1966) Ex futbolista y actor francés.

Frase célebre de André Breton en francés traducida al español y al catalán sobre el surrealismo.

«Tout porte à croire qu’il existe un point de l’esprit d’où la vie et la mort, le réel et l’imaginaire, le passé et l’avenir, le haut et le bas, le communicable et l’incommunicable cesseront d’être perçus contradictoirement.»

(Todo tiende a la creencia de que existe un punto del espíritu en donde la vida y la muerte, lo real y lo imaginario, el pasado y el futuro, lo alto y lo bajo, lo comunicable y lo incomunicable, dejarán de ser percibidos contradictoriamente.)

(Tot tendeix a la creença que hi ha un punt de l’esperit on la vida i la mort, el real i l’imaginari, el passat i el futur, l’alt i el baix, lo comunicable i el incomunicable, deixaran de ser percebuts contradictòriament.)

(Traducción en catalán.)

André Breton (1896- 1966) Francés. Extraído del Manifiesto del Surrealismo.

Frase célebre de Anatole France en alemán traducida al español sobre el cambio.

«Todos los cambios, incluso aquellos que nosotros hemos deducido, traen consigo algo melancólico, puesto que dejamos una parte de nosotros atrás. Es necesario dejar morir algo en la vida, para que algo nuevo pueda empezar.»

«Allen Veränderungen, selbst jenen, die wir ersehnt haben, haftet etwas Melancholisches an; denn wir lassen einen Teil von uns selbst zurück; wir müssen in einem Leben sterben, ehe wir ein anderes beginnen können.)

Anatole France (1844- 1924) Escritor francés.

Frase célebre de Clarice Lispector sobre el amor en portugués traducida al español.

«Acredito no seguinte: o olho das pessoas que gostam de você sempre vai brilhar quando alguma coisa boa te acontece.»

(Creo en lo siguiente: el ojo de las personas que nos quieren, siempre estará brillando cuando algo bueno nos suceda.)

Clarice Lispector (1919-1977) Escritora y periodista nacionalizada brasileña, nacida en Ucrania.

«A mí me parece que el bien y el mal son dos perfecciones a las que no tenemos acceso. Cada cual hace con su vida lo que puede. Vivimos entre las ruinas de un sistema (y no estoy hablando de política, sino de lo que hemos hecho, como seres humanos, con el mundo.)»

“A mi em sembla que el bé i el mal son dues perfeccions a les quals no tenim accés. Cadascú fa amb la seva vida el que pot. Vivim entre les ruïnes d’un sistema (i no estic parlant de política, sinó del que hem fet, com a éssers humans, amb el món)”.

De «El ladrón que roba con la cabeza», de Hernán Casciari.

¿Quién traduce las frases en catalán?

Jessy Maura

Oriunda de Palma de Mallorca, España, el catalán es su segunda lengua materna. Desde recién nacida lo habló en su casa y más tarde también en la escuela. Se recibió del secundario en su ciudad natal obteniendo el nivel B2 de catalán, lo que le permite dar clases. Además rindió el nivel I del idioma en la escuela de idiomas de la UNR, dentro de la carrera que estudió: profesorado de Letras.
Da clases de catalán de manera personalizada a quienes buscan mudarse a una zona catalanoparlante, y grupal a gente que gusta de hablar ese idioma.