Minientradas

Frase célebre de Martin Luther King traducida del español al guaraní.

«Soñar con la libertad,

Soñar con la justicia,

soñar con la igualdad y ojalá!…

ya no tuviera necesidad de soñarlas».

(Che kerayvotýpe oî tekosâso,

Che kerayvotýpe oî tekojoja,

Che kerayvotýpe oî tekopeteî ha nga’ura’e

Che kerayvoty amoañete.)

Martin Luther King (1929-1968) pastor protestante estadounidense, premio nobel de la paz.

Frase célebre de Zhuangzi en idioma inglés traducido al español sobre las palabras

“The fish trap exists because of the fish. Once you’ve gotten the fish you can forget the trap. The rabbit snare exists because of the rabbit. Once you’ve gotten the rabbit, you can forget the snare. Words exist because of meaning. Once you’ve gotten the meaning, you can forget the words. Where can I find a man who has forgotten words so I can talk with him?”

(La utilidad de la red está en los peces que atrapa. Atrapados los peces, se puede olvidar la red. La utilidad de la trampa radica en los conejos que captura. Capturados los conejos, se puede olvidar  la trampa. La utilidad de las palabras está en las ideas que expresan. Entendidas las ideas, se pueden olvidar las palabras. ¿Dónde puedo encontrar alguien que haya olvidado las palabras así puedo hablarle?)

Zhuangzi (aprox 369-290 a.C.) Filósofo de la antigua China.

Frase célebre de Eugenio Montale en italiano, traducida al español sobre la vida.

«La vida debe ser vivida, no pensada, porque la vida pensada se niega a sí misma y se muestra como una cáscara vacía. Es necesario poner algo adentro de esta cáscara, no importa qué cosa.»

(La vita deve essere vissuta, non pensata, perché la vita pensata nega se stessa e si mostra come un guscio vuoto. Bisogna mettere qualcosa dentro questo guscio, non importa che cosa.)

Eugenio Montale (1896 – 1981). Poeta italiano.

Frase célebre de Ajahn Chah en inglés traducido al español sobre el ego, la percepción y la sabiduría

«If someone calls you a dog, look behind and see if you have a tail. If you don’t have a tail then there is no problem.”

(Si alguien te llama “perro”, mira hacia atrás y fíjate si tienes una cola. Si no tienes una cola, entonces no hay problema)

Ajahn Chah (1918-1992) Maestro budista tailandés.

Frase célebre de la biblia en español traducida al guaraní.

«Porque un niño nos es nacido, hijo nos es dado, y el principado sobre su hombro; y se llamará su nombre Admirable, Consejero, Dios Fuerte, Padre Eterno, Príncipe de Paz».

«Ou haguére mitãmi, mitã ra’y oñeme’ẽ ńandéve. Chupe oñeme’ẽta pu’aka oisãmbyhy haguã. Ha oñembohérata ha’e: Mbo’ehára Imombe’upyrã, Tupã Imbaretéva, Túva opa ára oikovéva, Mburuvicha Guasu, Py’aguapy Reruha».

Isaías (765 aC.-965 aC.) profeta judío.

Frase celebre en guaraní traducida al español.

«Ñande ka’aguyre jareko va’ekue, yva’a porã ñandevy guãrã, “ẽta va’e kuery” omokañymba Ñande Ru Mirĩ  o’eja va’ekue».

(Teníamos nuestra selva tiempo atrás, sus buenos frutos eran nuestros. ‘Los muchos’ hicieron desaparecer aquello que Nuestro Padre nos legó).

Canto Mbya Guaraní