Archivo de la categoría: Frases en inglés (TRADUCIDAS)

Frase célebre de George Bernard Shaw en inglés traducida al español sobre la creación.

«If you have built castles in the air, your work need not be lost that is where they should be. Now put the foundations under them.»

(Si has construido un castillo en el aire, no has perdido el tiempo, es allí donde debe estar. Ahora debes construir los cimientos debajo de él.)

George Bernard Shaw (1856- 1950) escritor irlandés.

“If you are divided from your body you are also divided from the body of the world, which then appears to be other than you or separate from you, rather than the living continuum to which you belong.”

Frase célebre de Bau Taplin sobre el cuerpo, en inglés traducida al español.

“Listen to me, your body is not a temple. Temples can be destroyed and desecrated. Your body is a forest—thick canopies of maple trees and sweet scented wildflowers sprouting in the underwood. You will grow back, over and over, no matter how badly you are devastated.”

(Escúchame, tu cuerpo no es un templo. Los templos pueden ser destruidos y profanados. Tu cuerpo es un bosque: espesas copas de árboles de arce y dulces y aromáticas flores silvestres brotando debajo de la madera. Crecerás de nuevo, una y otra vez, no importa cuán devastado estés.)

Beau Taplin (Melbourne, Australia) Escritor y poeta contemporáneo.

“Knowing others is intelligence;
knowing yourself is true wisdom.
Mastering others is strength;
mastering yourself is true power.”

(Conocer a otros es inteligencia;
conocerte a ti mismo es verdadera sabiduría.
Dominar a otros es fortaleza;
dominarte a ti mismo es verdadero poder.)

Lao Tzu (siglo IV ó VI A.C.) Se le considera uno de los filósofos másrelevantes de la civilización china.

“By three methods we may learn wisdom: First, by reflection, which is noblest; Second, by imitation, which is easiest; and third by experience, which is the bitterest.”

(Hay tres métodos para aprender la sabiduría: Primero, por reflexión, que es la forma más noble. Segundo, por imitación, que es la forma más fácil. Tercero, por experiencia, que es la forma más amarga.)

Confucio (551 AC- 479 AC) Pensador chino.

Frase célebre de Jean Shinoda Bolen en inglés traducida al español sobre la dicha y la felicidad.

«Bliss and joy come in moments of living our highest truth — moments when what we do is consistent with our archetypal depths. It’s when we are most authentic and trusting, and feel that whatever we are doing, which can be quite ordinary, is nonetheless sacred.”

(La dicha y la felicidad vienen en momentos en los que vivimos nuestra más alta verdad — momentos en los cuales lo que hacemos es consistente con nuestras profundidades arquetípicas. Es cuando somos más auténticos y confiados y sentimos que lo que sea que estamos haciendo, lo cual puede ser bastante común, es sin embargo sagrado.)

Jean Shinoda Bolen (1936, Estados Unidos) Doctora en medicina, psiquiatra, analista junguiana, así como escritora y conferenciante.

“There is a danger in the repudiation of the feminine when the daughter who rejects the aspects of the negative feminine embodied by her mother also denies positive aspects of her own feminine nature, which are playful, sensuous, passionate, nurturing, intuitive, and creative. Many women who have had angry or emotional mothers seek to control their own anger and feelings lest they be seen as destructive and castrating. This repression of anger often prevents them from seeing the inequities in a male-defined system. Women who have seen their mothers as superstitious, religious, or old-fashioned discard the murky, mysterious, magical aspects of the feminine for cool logic and analysis. A chasm is created between the heroine and the maternal qualities within her; this chasm will have to be healed later in the journey for her to achieve wholeness.”

(Existe un peligro en el repudio de lo femenino, cuando la hija que rechaza los aspectos de lo femenino no negativo encarnados por la madre, niega también los aspectos positivos de su propia naturaleza femenina, que son lúdicos, apasionados, intuitivos y creativos. Muchas mujeres que han tenido madres de carácter irritable o emocional intentan controlar sus propios enfados y sentimientos, para no ser vistas como castrantes y destructivas. Está represión de la cólera les impide con frecuencia ver las desigualdades de un sistema definido por los hombres. Otras mujeres que han visto a sus madres como supersticiosas, religiosas o pasadas de moda, descartan los aspectos oscuros, misteriosos y mágicos de lo femenino, en aras de una lógica fría y analítica. Se ha creado un abismo entre la heroína y sus cualidades maternales internas; este abismo tendrá que ser salvado más adelante en su viaje para realizar su totalidad.)

Maureen Murdock (1945) Escritora, educadora, psicoterapeuta jungiana y fotógrafa.

“The most important kind of freedom is to be what you really are. You trade in your reality for a role. You trade in your sense for an act. You give up your ability to feel, and in exchange, put on a mask. There can’t be any large-scale revolution until there’s a personal revolution, on an individual level. It’s got to happen inside first.”

(El tipo de libertad más importante es ser quien realmente eres. Negocias tu realidad por un papel. Negocias tu sentido por un acto. Abandonas tu habilidad de sentir, y a cambio, te pones una máscara. No puede haber una revolución a gran escala hasta que haya una revolución personal, en un nivel individual. Tiene que suceder primero adentro.)

Jim Morrison (1943-1971) Cantante, compositor y poeta estadounidense.

“I have had to experience so much stupidity, so many vices, so much error, so much nausea, disillusionment and sorrow, just in order to become a child again and begin anew. I had to experience despair, I had to sink to the greatest mental depths, to thoughts of suicide, in order to experience grace.”

(He tenido que experimentar tanta estupidez, tantos vicios, tanto error, tanta nausea, desilusión y pena, solamente para convertirme en un niño otra vez y empezar de nuevo. He tenido que sentir desesperación, hundirme en las inmensas profundidades de la mente, hasta los pensamientos de suicidio, para poder experimentar la gracia.)

Hermann Hesse (1877- 1962)  Escritor, poeta, novelista y pintor alemán.

«I’d be glad of a retaliation that wouldn’t recoil on myself; but treachery and violence are spears pointed at both ends: they wound those who resort to them, worse than their enemies.»

(Estaría contenta de una represalia que no volviera a mí; pero la traición y la violencia es exponerse a emplear un arma de dos filos con la que puede herirse el mismo que las maneja.)

Emily Brontë  (1818- 1848) Escritora británica.

“I do not think, sir, you have any right to command me, merely because you are older than I, or because you have seen more of the world than I have; your claim to superiority depends on the use you have made of your time and experience.”

(No creo, señor, que tiene usted algún derecho a mandarme, meramente porque es mayor que yo, o porque ha visto más del mundo de lo que yo he visto; su reclamo a la superioridad depende del uso que le ha dado a su tiempo y experiencia.)

Charlotte Brontë (1816 -1855) Novelista inglesa.

“I hate to hear you talk about all women as if they were fine ladies instead of rational creatures. None of us want to be in calm waters all our lives.”

(Detesto oírte hablar de todas las mujeres como si fueran bellas damas en lugar de criaturas racionales. Ninguna de nosotras quiere permanecer en aguas tranquilas toda nuestra vida.)

Jane Austen  (1775 –1817) Novelista británica