Todas las entradas de: Jacquie

Frase en idioma inglés traducida al español sobre los idiomas y el entendimiento.

“If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.”

(Si a un hombre le hablas en un idioma que entiende, eso va a su cabeza. Si le hablas en su idioma, eso va a su corazón.)

Nelson Mandela (1819- 2013) Abogado, político, primer presidente sudafricano electo en democracia.

Frase célebre de Zhuangzi en idioma inglés traducido al español sobre las palabras

“The fish trap exists because of the fish. Once you’ve gotten the fish you can forget the trap. The rabbit snare exists because of the rabbit. Once you’ve gotten the rabbit, you can forget the snare. Words exist because of meaning. Once you’ve gotten the meaning, you can forget the words. Where can I find a man who has forgotten words so I can talk with him?”

(La utilidad de la red está en los peces que atrapa. Atrapados los peces, se puede olvidar la red. La utilidad de la trampa radica en los conejos que captura. Capturados los conejos, se puede olvidar  la trampa. La utilidad de las palabras está en las ideas que expresan. Entendidas las ideas, se pueden olvidar las palabras. ¿Dónde puedo encontrar alguien que haya olvidado las palabras así puedo hablarle?)

Zhuangzi (aprox 369-290 a.C.) Filósofo de la antigua China.

Frase célebre de Ajahn Chah en inglés traducido al español sobre el ego, la percepción y la sabiduría

«If someone calls you a dog, look behind and see if you have a tail. If you don’t have a tail then there is no problem.”

(Si alguien te llama “perro”, mira hacia atrás y fíjate si tienes una cola. Si no tienes una cola, entonces no hay problema)

Ajahn Chah (1918-1992) Maestro budista tailandés.

Frase célebre de Sarah Kane en inglés traducida al español sobre el amor y las relaciones

“…and tell you the truth when I really don’t want to and try to be honest because I know you prefer it and think it’s all over but hang on in for just ten more minutes before you throw me out of your life and forget who I am and try to get closer to you because it’s beautiful learning to know you and well worth the effort and speak German to you badly and Hebrew to you worse and make love with you at three in the morning and somehow somehow somehow communicate some of the overwhelming undying overpowering unconditional all-encompassing heart-enriching mind-expanding on-going never-ending love I have for you.”

(… y decirte la verdad cuando la verdad es que no quiero y tratar de serte honesto porque sé que lo preferís y pensar que se acabó todo pero igual quedarme diez minutos más antes de que me eches para siempre de tu vida y olvidar quién soy y tratar de estar más cerca de vos porque es hermoso aprender a conocerte y vale bien el esfuerzo y hablarte en alemán mal y en hebreo peor y hacer el amor con vos a las tres de la mañana y de algún modo de algún modo de algún modo comunicar algo del abrumador inmortal irrefrenable incondicional omi abarcador enriquecealma abreconsciencia constante inagotable amor que tengo para vos.»)

Sarah Kane (1971-1999) Dramaturga británica.

Frase célebre de Joni Mitchell en inglés traducida al español sobre amor

“She will love them when she sees them
They will lose her if they follow
And she only means to please them
And her heart is full and hollow
Like a cactus tree
While she’s so busy being free”

(Ella los amará cuando los vea. Ellos la perderán cuando la sigan. Ella sólo quiere complacerlos. Y su corazón está lleno y hueco. Cómo un árbol de cactus. Mientras está tan ocupada siendo libre.)

De la canción «Cactus tree», de Joni Mitchell (1943) Cantante y pintora estadounidense.

Frase célebre de Carlos Castaneda, en español traducido al inglés sobre el camino con corazón

“¿Tiene corazón este camino? Todas las sendas son iguales; no conducen a ninguna parte. Son senderos que cruzan el matorral o se internan en el matorral. En mi propia vida puedo afirmar que he recorrido senderos largos, muy largos, pero no he llegado a ninguna parte. ¿Tiene corazón este sendero? Si lo tiene, el sendero será bueno. Si no, no sirve. Ambos senderos conducen a ninguna parte, pero uno tiene corazón y el otro no. Uno significará un viaje alegre; mientras lo recorras, serás uno con él. El otro te hará maldecir tu vida. Uno te hará fuerte; el otro te debilitará.”

(Does this path have a heart? All paths are the same: they lead nowhere. They are paths going through the bush, or into the bush. In my own life I could say I have traversed long long paths, but I am not anywhere. Does this path have a heart? If it does, the path is good; if it doesn’t, it is of no use. Both paths lead nowhere; but one has a heart, the other doesn’t. One makes for a joyful journey; as long as you follow it, you are one with it. The other will make you curse your life. One makes you strong; the other weakens you.)

Carlos Castaneda (1925-1998) Antropólogo y escritor peruano nacionalizado estadounidense.

Frase célebre de Wilhelm Stekel, en inglés traducido al español sobre madurez.

“The mark of the immature man is that he wants to die nobly for a cause, while the mark of the mature man is that is wants to live humbly for one.”

(Lo que distingue al hombre inmaduro es que quiere morir noblemente por una causa, mientras que lo que distingue al hombre maduro es que quiere vivir humildemente por ella.)

Wilhelm Stekel (1868-1940) Médico, psicólogo y psicoanalista austríaco.

Frase célebre de Sri Aurobindo sobre juzgar en inglés traducida al español.

“Watch the too indignantly righteous. Before long you will find them committing or condoning the very offence which they have so fiercely censured.”

(Observa a los que son tan justos que se indignan demasiado. En poco tiempo los verás cometiendo o aprobando la misma ofensa que tan ferozmente censuraban.)

Sri Aurobindo (1872-1950) Maestro de yoga y poeta indio.

Frase célebre de Aldo Carotenuto sobre el amor y la verdad traducida al inglés.

«La situación ideal para entender de verdad a otra persona  no es ver cómo reacciona ante un estrés extremo, sino cómo soporta la vulnerabilidad de estar enamorada.»

(The best situation to understand another person’s truth is not to see how they react to severe stress but how they handle the vulnerability of being in love.)

Aldo Carotenuto (1933 -2005) Psicoanalista y escritor italiano.

Frase célebre del I ching en inglés traducida al español.

“Limitation has success (…)Unlimited possibilities are not suited to man; if they existed, his life would only dissolve in the boundless. To become strong a man’s life needs the limitations ordained by duty and voluntarily accepted.”

(La limitación es el éxito(…) No convienen al hombre las posibilidades ilimitadas porque si existieran la vida se disolvería en ese océano sin orillas. El hombre para hacerse fuerte precisa de las limitaciones impuestas por el deber y voluntariamente aceptadas.)

I Ching ( según la traducción de Wilhelm Baynes) Libro oracular chino de aproximadamente el 1200 a.C.