Curso de francés inicial en Rosario.

⚠️ ¡Ahora también los sábados!

Corresponde al nivel A1 (primer módulo). Las clases están orientadas al aprendizaje del idioma respetando los contenidos de evaluación de los exámenes internacionales DELF (diplôme d’études en langue française). Una clase semanal de dos horas de duración.

Curso intensivo de francés para viajeros: inicio en Febrero.

Curso intensivo de tres meses de duración en el macrocentro de Rosario. Destinado a personas sin conocimiento previo del idioma.  Un encuentro semanal de 120 minutos en donde se incorporarán los conceptos gramaticales básicos de idioma francés y se practicará la fonética, simulando situaciones que permitan abordar un intercambio de información simple y le permita al viajero ser capaz de dar y pedir información precisa: presentaciones, indicaciones espaciales, la hora, el precio de algo, entre otras.

 INSCRIBIÉNDOTE HASTA EL 20 DE ENERO 31 DE ENERO TE DESCONTAMOS SU VALOR DE LA PRIMERA CUOTA MENSUAL. 

Frase de Chimamanda Ngozi Adichie en inglés traducida al español sobre intimidar a los hombres

“Of course I am not worried about intimidating men. The type of man who will be intimidated by me is exactly the type of man I have no interest in.”

(Claro que no estoy preocupada por intimidar a los hombres. El tipo de hombre que será intimidado por mí es exactamente el tipo de hombre por el cual no tengo ningún interés.)

Chimamanda Ngozi Adichie (1977) Escritora, novelista y dramaturga feminista nigeriana.

Frase célebre de José Saramago sobre el deporte y la lectura en español traducida al catalán.

“Todo el mundo me dice que tengo que hacer ejercicio, que es bueno para mi salud. Pero nunca he oído a nadie decirle a un deportista: ‘tienes que leer.’ ”

(Tothom em diu que he de fer exercici, que es bo per la meva salut. Però mai he sentit a ningú dir-li a un esportista: Has de llegir.)

José Saramago (1922- 2010) Escritor portugués. Premio Nobel de Literatura.

Frase de Carlos Castaneda en español traducida al inglés sobre las palabras.

“El inconveniente de las palabras es que siempre nos hacen sentir iluminados, pero cuando nos damos la vuelta para enfrentarnos al mundo,  siempre nos fallan y acabamos  mirando el mundo como siempre , sin iluminación. )

(The flaw with words is that they always make us feel enlightened, but when we turn around to face the world they always fail us and we end up facing the world as we always have, without enlightenment.)

Carlos Castaneda (1925-1998) Antropólogo y escritor peruano nacionalizado estadounidense.

Curso corto de catalán para viajeros.

¡NUEVOS HORARIOS! 

 ESTAMOS INSCRIBIENDO   
Inicio: Jueves 6 de Diciembre de 17:30 a 19:30 hs. 

Se cursará durante Diciembre y Enero en clases de un encuentro semanal de dos horas. Está destinado a personas sin conocimiento previo del idioma, que estén por viajar (de forma temporal o con ideas de radicarse). Es una introducción al catalán de la mano de nuestra profe Jessy, oriunda de Palma de Mallorca, radicada en Rosario.

ESCRIBINOS AL SIGUIENTE FORMULARIO POR CUALQUIER CONSULTA O PARA RESERVAR LUGAR, ¡TE ESPERAMOS!

Frase en inglés traducida al español de Anaïs Nin sobre la hibernación y la muerte

“You live like this, sheltered, in a delicate world, and you believe you are living. Then you read a book… or you take a trip… and you discover that you are not living, that you are hibernating. The symptoms of hibernating are easily detectable: first, restlessness. The second symptom (when hibernating becomes dangerous and might degenerate into death): absence of pleasure. That is all. It appears like an innocuous illness. Monotony, boredom, death. Millions live like this (or die like this) without knowing it. They work in offices. They drive a car. They picnic with their families. They raise children. And then some shock treatment takes place, a person, a book, a song, and it awakens them and saves them from death. Some never awaken.”

(Se vive así, cobijado en un mundo delicado, y uno cree que vive. Entonces lee un libro(…), o va de viaje (…)y descubre que no vive, que está simplemente hibernando. Los síntomas de la hibernación se pueden detectar fácilmente. El primero es la inquietud. El segundo síntoma (que llega cuando el estado de hibernación empieza a ser peligroso y podría degenerar en muerte) es la ausencia de placer. Eso es todo. Parece una enfermedad inocua. Monotonía, aburrimiento, muerte. Hay millones de personas que viven (o mueren) así, sin saberlo. Trabajan en oficinas. Tienen coches. Salen al campo con su familia. Educan a sus hijos. Hasta que llega una brusca conmoción: una persona, un libro, una canción… y los despierta, salvándoles de la muerte.)

Anaïs Nin (1903-1977) Escritora estadounidense

Frase célebre de François de la Rochefoucauld en español traducida al catalán

“El verdadero valor consiste en hacer uno sin testigos lo que sería capaz de hacer ante todo el mundo.”

(El veritable valor consisteix en fer un sense testimonis el que seria capaç de fer davant de tothom.)

François de la Rochefoucauld (1613- 1680) Escritor, aristócrata y militar francés.

Frase en inglés traducida al español de E.B. White sobre el mundo.

“If the world were merely seductive, that would be easy. If it were merely challenging, that would be no problem. But I arise in the morning torn between a desire to improve the world and a desire to enjoy the world. This makes it hard to plan the day.”

(Si el mundo fuera meramente seductor, eso sería fácil. Si fuera meramente desafiante, eso no sería problema. Pero me levanto por la mañana debatiéndome entre un deseo de mejorar el mundo y un deseo de disfrutar el mundo. Esto hace difícil planificar el día.)

E.B. White (1899-1985) Escritor, ensayista y distinguido prosista estadounidense.

Frases célebres en castellano, inglés, francés, italiano, guaraní y catalán traducidas. Clases de idiomas en Rosario. Aprendé idiomas con nosotros.

A %d blogueros les gusta esto: