«Alguien se pierde en el crepúsculo.
Otro, encuentra la trascendencia
al amparo de las sábanas.
Un tercero, lee los versos malditos
de un poeta francés,
pensando en las maravillas
de la reproducción técnica.
Un ángel cae,
Flechado a bocinazos.
Olvidamos.
Recordamos,
con el simple gusto de volver a olvidar.»
(Someone gets lost in the sunset.
Another, finds transcendence
under the shelter of the sheets.
A third one, reads the cursed verses
of a French poet,
thinking of the wonders
of mechanical reproduction.
An angel falls,
wounded with arrows of honking horns.
We forget.
We remember,
with the simple delight of forgetting again.)
Fragmento de «Paisaje Urbano», de Juan Martín Vidal (1986) Poeta argentino.
Relacionado
"Un deseo profundo vive en mí: ser un día el rostro de una sombra sin imagen alguna, y sin historia. Ser solamente el eco de un canto apenas acorde que señala a sus hermanos. La libertad del espíritu." (A deep desire lives in me: to be the face of a…
En «Alma»
“The world is indeed full of peril, and in it there are many dark places; but still there is much that is fair, and though in all lands love is now mingled with grief, it grows perhaps the greater.” (Es cierto que el mundo está colmado de peligros y que…
En «Amor»
PARES DE FRASES CON SU EQUIVALENTE EN FRANCES (1)“Je dis toujours la vérité : pas toute, parce que toute la dire, on n’y arrive pas… Les mots y manquent… C’est même par cet impossible que la vérité tient au réel.” (B) "Siempre digo la verdad: no toda, porque decirla toda,…
En «Sin categoría»
This post was last modified on 19/08/2016