Frase de Augusto Cury en portugués traducida al español sobre la humanidad.

Qualquer pessoa que quer ser perfeita demais estará apta para ser um computador, mas não uma pessoa completa. Não devemos ficar aborrecidos por sermos tão complicados. Se, por um lado, nossas dores de cabeça surgem no campo que extrapola a lógica, as maravilhas da nossa inteligência também surgem nessa esfera. Nossa capacidade de amar, tolerar, brincar, criar, intuir, sonhar são algumas das maravilhas que surgem numa esfera que ultrapassa os limites da razão. Todas as pessoas muito racionais amam menos e sonham pouco. Os sensíveis sofrem mais, mas amam mais e sonham mais.”

(Cualquier persona que quiera ser demasiado perfecta, estará apta para ser una computadora, pero no una persona completa. No debemos aborrecernos porque somos tan complicados. Si, por un lado, nuestros dolores de cabeza surgen en el campo que extrapola la lógica, las maravillas de nuestra inteligencia también surgen en esa esfera. Nuestra capacidad de amar, tolerar, jugar, crear, intuir, soñar, son algunas de las maravillas que surgen en una esfera que ultrapasa los límites de la razón. Todas las personas muy racionales, aman menos y sueñan poco. Los sensibles sufren más, pero aman más y sueñan más.)

Augusto Cury (1958), médico psiquiatra, psicoterapeuta y escritor brasileño.

Frase célebre de Margaret Mazzantini traducida al español sobre la esperanza.

“La esperanza pertenece a los hijos, los adultos ya hemos esperado, y casi siempre perdido.”

(La speranza appartiene ai figli, noi adulti abbiamo già sperato, e quasi sempre abbiamo perso.)

Margaret Mazzantini (1961). Escritora y actriz italiana.

Frase célebre de Rafael Pérez Gay sobre literatura en español traducida al catalán.

“Se me ocurre que  la literatura no es sino una cápsula del tiempo que nadie sabe quién abrirá en el futuro”.

(Se m’acut que no una altre cosa és la literatura sinó una càpsula del temps que ningú sap qui obrirà en el futur).

Rafael Pérez Gay (1957) Columnista y escritor mexicano.

Frase célebre de Noam Chomsky sobre la educación traducida al italiano.

“Lo scopo dell’educazione è quello di mostrare alla gente come imparare da soli. L’ altra interpretazione del concetto di educazione  si incontra, essenzialmente, nell’Indottrinamento.”

(El propósito de la educación es mostrar a la gente cómo aprender por sí mismos. Ese un concepto de educación. El otro concepto es, esencialmente, Adoctrinamiento.)

Noam Chomsky (1928). Lingüista, filósofo, politólogo y activista estadounidense.

Frase célebre de John Steinbeck sobre el hombre en español traducida al catalán.

“De todos los animales de la creación, el hombre es el único que bebe sin tener sed, come sin tener hambre y habla sin tener nada que decir”

(De tots els animals de la creació, l’home es l’únic que beu sense tenir set, menja sense tenir gana i parla sense tenir res a dir).

John Steinbeck (1902 -1968) Escritor estadounidense ganador del premio Nobel de literatura.

CURSO CORTO DE PORTUGUÉS PARA VIAJEROS.

Durante Octubre y Noviembre podrás aprender en una clase semanal de dos horas junto a la profe María Laura (quien vivió en Brasil) lo más básico del portugués brasilero, en contextos situacionales específicos: orientarte si estás perdido en la ciudad, llegar a lugares de interés, realizar compras de productos y servicios, descubrir cómo son los brasileños y sus costumbres, entre otros.

 Inicio: miércoles 10 de Octubre (18 a 20 hs) 

ESCRIBINOS AL SIGUIENTE FORMULARIO POR CUALQUIER CONSULTA O PARA RESERVAR LUGAR, ¡TE ESPERAMOS!

CURSO CORTO DE CATALÁN PARA VIAJEROS.

Se cursará durante Octubre y Noviembre en clases de un encuentro semanal de dos horas. Está destinado a personas sin conocimiento previo del idioma, que estén por viajar (de forma temporal o con ideas de radicarse). Es una introducción al catalán de la mano de nuestra profe Jessy, oriunda de Palma de Mallorca, radicada en Rosario.

 Inicio: Jueves 4 y Martes 9 de Octubre. 

ESCRIBINOS AL SIGUIENTE FORMULARIO POR CUALQUIER CONSULTA O PARA RESERVAR LUGAR, ¡TE ESPERAMOS!

Frase célebre de John Steinbeck sobre el frío en español traducida al catalán

“Por el grosor del polvo en los libros de una biblioteca pública puede medirse la cultura de un pueblo”.

(Mitjançant la pols als llibres d’una biblioteca pública es pot mesurar la cultura d’un poble).

John Steinbeck (1902 -1968) Escritor estadounidense ganador del premio Nobel de literatura.

Frase en inglés de Anne Sexton traducida al español sobre el amor.

Love? Be it man. Be it woman.
It must be a wave you want to glide in on,
give your body to it, give your laugh to it,
give, when the gravelly sand takes you,
your tears to the land. To love another is something
like prayer and can’t be planned, you just fall
into its arms because your belief undoes your disbelief.”

 

(Amor? Sea hombre. Sea mujer.
Debe ser una ola en la que quieras deslizarte,
darle tu cuerpo, darle tu risa,
dar, cuando la arena pedregosa te tome,
tus lagrimas a la tierra. Amar a otro es
como un rezo y no puede ser planificado, sólo caes
en sus brazos porque tu creer deshace tu incredulidad.)

Anne Sexton (1928-1974) Poeta estadounidense.

Frase célebre sobre aprender idiomas de Murakami traducida al italiano.

“Aprender otro idioma es como convertirse en otra persona.”

(Imparare un altro idioma è quasi come diventare un’ altra persona.)

Haruki Murakami (1949). Escritor y traductor japonés.

 

Frase en inglés de Sylvia Plath traducida al español sobre el mundo.

“I shut my eyes and all the world drops dead;
I lift my eyes and all is born again.”

(Cierro los ojos y todo el mundo muere;
abro mis ojos y todo nace de nuevo.)

Sylvia Plath (1932-1963) Escritora y poetisa  estadounidense.

 

Frase célebre de Bob Marley en portugués traducida al español.

“Ela não é perfeita, você também não é, e vocês dois podem nunca ser perfeitos juntos, mas se ela te faz rir, te faz pensar duas vezes, e admite ser humana e cometer erros, segure-se a ela e dê a ela o máximo que você puder. Ela pode não estar pensando em você a cada segundo do dia, mas ela te dará uma parte dela que ela sabe que você pode quebrar – o coração dela. Então não a machuque, não mude ela, não analise e não espere mais do que ela pode dar. Sorria quando ela te fizer feliz, diga a ela quando ela te deixar com raiva, e sinta a falta dela quando ela não estiver por perto.”

(Ella no es perfecta, tú tampoco lo eres, y puede que ustedes dos nunca sean perfectos juntos, pero si ella te hace reír, te hace pensar dos veces, admite ser humana y cometer errores, no la dejes ir y dale lo máximo que puedas. Ella puede no estar pensando en ti cada segundo del día, pero te dará una parte de ella que sabe que puedes romper – su corazón. Entonces no la lastimes, no la cambies, no la analices y no esperes más de lo que ella puede dar. Sonríe cuando ella te haga feliz, dile cuando ella te enoje, y siente su falta cuando no esté cerca.)

Bob Marley (1945- 1981) Músico, guitarrista y compositor jamaiquino.

Frase célebre de Confucio en español traducida al catalán sobre el pensamiento.

“Aprender sin pensar es inútil. Pensar sin aprender, peligroso.”

(Aprende sense pensar es inútil. Pensar sense aprende, perillós.)

Confucio (551 A.C.-479 A.C.), pensador chino.

Frase en inglés de Kahlil Gibran traducida al español sobre la sal y lo sagrado.

“There must be something strangely sacred in salt. It is in our tears and in the sea.”

( Debe haber algo extrañamente sagrado en la sal. Está en nuestras lágrimas y en el mar.)

Kahlil Gibran (1883-1931) Poeta, pintor, novelista y ensayista libanés.

Frase en inglés traducida al español sobre la vulnerabilidad.

“The best people possess a feeling for beauty, the courage to take risks, the discipline to tell the truth, the capacity for sacrifice. Ironically, their virtues make them vulnerable; they are often wounded, sometimes destroyed.”

(Las mejores personas tienen un sentir por la belleza, el coraje de asumir riesgos, la disciplina de decir la verdad, la capacidad de sacrificio. Irónicamente, sus virtudes los hacen vulnerables; son heridos con frecuencia, a veces destruidos.)

Ernest Hemingway (1899-1961) Escritor y periodista estadounidense.

CURSO INTENSIVO DE ITALIANO PARA VIAJEROS.

 Inicio: 6 de Septiembre. 

Curso intensivo de tres meses de duración en el microcentro de Rosario. Se trata de encuentro semanal de 120 minutos de duración, destinado a personas sin conocimiento previo del idioma. Se incorporarán los conceptos más básicos del idioma italiano para establecer una comunicación simple que permita desenvolverse, por ejemplo, en el aeropuerto, en la calle o a la hora de comprar en un negocio,  de la mano de nuestra profesora Cintia, quien vivió en Italia y conoce de cerca el devenir diario de este hermoso país.

ESCRIBINOS AL SIGUIENTE FORMULARIO POR CUALQUIER CONSULTA O PARA RESERVAR LUGAR, ¡TE ESPERAMOS!

CURSO INTENSIVO DE FRANCES PARA VIAJEROS.

 Inicio: Lunes 3 y Jueves 6 de Septiembre. 

Curso intensivo de tres meses de duración en el micorcentro de Rosario. Destinado a personas sin conocimiento previo del idioma.  Un encuentro semanal de 120 minutos en donde se incorporarán los conceptos gramaticales básicos de idioma francés y se practicará la fonética, simulando situaciones que permitan abordar un intercambio de información simple y le permita al viajero ser capaz de dar y pedir información precisa: presentaciones, indicaciones espaciales, la hora, el precio de algo, entre otras.

Reservá tu lugar, ¡Te esperamos!

Frase de John Lennon sobre el amor y la violencia traducida al portugués.

“Vivimos en un mundo en donde nos escondemos para hacer el amor, aunque la violencia se practica a plena luz del día.”

(Vivemos num mundo em que temos que nos esconder para fazer o amor, enquanto a violência é praticada em plena luz do dia.)

John Lennon (1940, 1980) Músico y compositor británico.

Frase célebre de Italo Calvino en italiano traducida al español sobre la fantasía.

“La fantasía es un lugar en el que llueve.”

(La fantasia è un posto dove ci piove dentro.)

Italo Calvino (1923 – 1985). Escritor italiano.

Fease célebre de Adolfo Suárez sobre demagogia en español traducida al catalán.

“Quienes alcanzan el poder con demagogia terminan haciéndole pagar al país un precio muy caro.”

(Els qui arriben al poder amb demagògia acabn fent-li pagar al país un preu molt car”.)

Adolfo Suárez (1932- 2014) Político español. Primer presidente del estado después de la dictadura franquista.

Frases de canciones, frases célebres en castellano, inglés, francés, italiano, guaraní y catalán. Frases graciosas, reflexiones, proverbios y citas literarias, ordenadas por categoria y por nombre de autor. Clases particulares de idiomas.

A %d blogueros les gusta esto: