Archivos de la categoría Refranes y dichos populares

Frase celebre en español traducida al guaraní.

“Perro que ladra no muerde”.

“Jagua oñarôva ndoporosu’úi”.

Dicho popular.

Frase popular en guaraní traducida al español.

“Ka’u reheguare ndoikéi”.

(Las promesas hechas en medio de tragos no son válidas.)

Dicho popular.

Frase célebre anónima en guaraní traducida al castellano sobre el miedo al fracaso.

“No temás equivocarte, teme no intentarlo.”

(Ani rekyhyjéti rejavýrô guarâ, ekyhyje nereñeha’âirô guarâ.)

Dicho popular.

 

Dicho popular.

“Nderechávo limasutĩ jepe he’ẽ”.

“Al verte hasta el limón sutil es dulce”.

Dicho popular

“Ajapóta yryvu rembiapo”

(Haré el trabajo del cuervo. Significado: Pájaro que comió, voló.)

“Hacía falta tanta agua para apagar tanto fuego.”

Frase pronunciada por Cornelio Saavedra (1759- 1829) Comerciante, miembro capitular y estadista rioplatense; al enterarse de la dudosa muerte en altamar de su  ferviente opositor Mariano Moreno.

“No aclare que oscurece.”

Atahualpa Yupanqui (1908- 1992) Cantautor, guitarrista, poeta y compositor argentino.

Dicho holandés célebre traducido al español.

“Zachte heelmeesters maken stinkende wonden.”

(Curanderos blandos crean heridas hediondas.)

Dicho Holandés.

“No hay peor ciego que el que no quiere ver.”

Dicho popular.

“Änderungen und Wechsel sind ewig des Menschen Los.”

(La Libertad del ser humano radica en su capacidad de transformación.)

Dicho popular.

“¿Sabés por qué el parabrisas es mucho más grande que el espejo retrovisor? Porque el camino que tenés adelante es el que importa.”

“Si te gusta el durazno, aguantate la pelusa.”

 “La ocasión hace al ladrón.”

 “No critiques mi progreso, sin medir mi sacrificio.”

“Todo tiene solución, excepto la muerte.”

“A caballo regalado, no se le miran los dientes.”

“¡A buen monte vas por leña!”

“Buen amor y buena muerte, no hay mejor suerte.”

“A buen entendedor, pocas palabras.”

“A amor y fortuna, resistencia ninguna.”