Archivos de la categoría Frases traducidas al italiano

Frase célebre de Voltaire sobre la duda traducida al italiano.

“La duda es incómoda, pero solo los imbéciles no la tienen.”

(Il dubbio è scomodo, ma solo gli imbecilli non ne hanno.)

Voltaire (1694 -1778). Escritor, historiador y filósofo francés.

Frase célebre de Haruki Murakami sobre la verdad y el conocimiento en español traducida al italiano.

“Solo el conocimiento de la verdad hace a los seres humanos más fuertes.”

(Solo la conoscenza della verità rende gli esseri umani più forti.)

Haruki Murakami (1949) Escritor y traductor japonés autor de novelas y relatos.

Frases célebres de JohannWolfgang von Goethe traducidas al italiano.

“La vida es la infancia de nuestra inmortalidad.”

(La vita è l’infanzia della nostra immortalità.)

Johann Wolfgang Von Goethe (1749- 1832) Poeta y dramaturgo alemán.

Frase célebre de Frank Sinatra sobre progreso.

“Progreso significa que para todo se necesita siempre menos tiempo y siempre más dinero.”

(Progresso significa che per tutto occorre sempre meno tempo e sempre più denaro.)

Frank Sinatra (1915 – 1998). Cantante y actor estadounidense.

Frase célebre de Franz Kafka sobre el sueño.

” El sueño es la última noticia que de ti poseo.”

(Il sogno è l’ultima notizia che possiedo di te.)

Franz Kafka. (1883- 1934) Escritor checo.

Frase de Charles Dickens sobre la enfermedad, la tristeza, la risa y el buen humor.

“Si la enfermedad y la tristeza son contagiosas, no hay nada el mundo tan irresistiblemente contagioso como la risa y el buen humor.”

(Se la malattia e la tristezza sono contagiose, non c’è niente al mondo così irresistibilmente contagioso come il riso e il buonumore.)

Charles Dickens (1812 – 1870). Escritor y novelista inglés.

Frase célebre de Anne Brontë.

Hay siempre un “pero” en este mundo imperfecto.

(C’è sempre un “ma” in questo mondo imperfetto.)

Anne Brontë (1820 – 1849). Novelista y poetisa británica.

 

frase célebre de Marguerite Duras

“La soledad no se encuentra, se hace. La soledad se hace sola. Yo la hice.”

(La solitudine non la si trova, la si crea. La solitudine si crea da sola. Io l’ho creata.)

Marguerite Duras (1914 – 1996). Novelista, guionista y directora de cine francesa.

Frase célebre de Victor Hugo sobre la ternura traducida al italiano.

“En el naufragio de todo, la ternura permanece a flote.”

(Nel naufragio di tutto, la tenerezza rimane a galla.)

Victor Hugo (1802 – 1885). Poeta, dramaturgo y novelista francés.

Emily bronte frases traducidas al italiano alma amor

“De lo que sea que nuestras almas estén hechas, la suya y la mía son lo mismo.”

(Di qualsiasi cosa siano fatte le nostre anime, la mia e la sua sono fatte della medesima cosa.)

Emily Brontë (1818-1848). Escritora británica.

“Mientras las gacelas no sepan contar sus propias historias, los leones serán siempre los protagonistas de las historias de caza.”

(Finché le gazzelle non sapranno raccontare le loro storie, i leoni saranno sempre protagonisti dei racconti di caccia.)

Proverbio africano.

“Con el orden exterior se trata siempre de enmascarar un desorden interior.”

(Con l’ordine esteriore si cerca sempre di mascherare un disordine interiore.)

Sándor Márai  (1900 – 1989).  Escritor y periodista húngaro.

“Il viaggio non finisce mai. Bisogna vedere quel che non si è visto, vedere di nuovo quel che si è già visto, vedere in primavera quel che si era visto in estate, vedere di giorno quel che si è visto di notte, con il sole dove la prima volta pioveva, vedere le messi verdi, il frutto maturo, la pietra che ha cambiato posto, l’ombra che non c’era. Bisogna ritornare sui passi già dati, per ripeterli, e per tracciarvi a fianco nuovi cammini.”

(El viaje no termina nunca. Hay que ver lo que no se ha visto, ver otra vez lo que ya se vio, ver en primavera lo que se había visto en verano, ver de día lo que se vio de noche, con el sol lo que antes se vio bajo la lluvia, ver la siembra verdeante, el fruto maduro, la piedra que ha cambiado de lugar, la sombra que aquí no estaba. Hay que volver sobre los pasos ya dados, para repetirlos y para trazar caminos nuevos a su lado.)

José Saramago (1922- 2010) Escritor portugués. Premio Nobel de Literatura.

Frase célebre de Ernest Hemingway en italiano traducida al español sobre dormir.

“Mi piace dormire. La mia vita ha la tendenza a cadere a pezzi quando sono sveglio, sai?”

(Me encanta dormir. Mi vida tiene la tendencia a desmoronarse cuando estoy despierto, ¿sabes?)

Ernest Hemingway (1899 – 1961). Escritor y periodista estadounidense.

Frase célebre de José Saramago en español traducida al italiano sobre hablar.

(Es el mismo problema de siempre: si no hablamos somos infelices y si hablamos discrepamos.)

“È il solito problema di sempre: se non parliamo siamo infelici, e se parliamo non ci comprendiamo.”

José Saramago (1922- 2010) Escritor portugués. Premio Nobel de Literatura.

“Dentro ad un abbraccio puoi fare di tutto: sorridere e piangere, rinascere e morire. Oppure fermarti a tremarci dentro, come fosse l’ultimo.”

(Dentro de un abrazo puedes hacer de todo: reír y llorar, renacer y morir. O bien quedarte a temblar dentro de él, como si fuera el último.)

Charles Bukowski (1920- 1994)  Escritor y poeta estadounidense nacido en Alemania.

(Además de la conversación de las mujeres son los sueños los que mantienen al mundo en su órbita.)

“Oltre alla conversazione delle donne  sono i sogni che trattengono il mondo nella sua orbita.”

José Saramago (1922- 2010) Escritor portugués. Premio Nobel de Literatura.

“La memoria del cuore elimina i brutti ricordi e magnifica quelli belli, e grazie a tale artificio, riusciamo a  tollerare il passato.”

(La memoria del corazón elimina los malos recuerdos y magnifica los buenos, y gracias a ese artificio, logramos sobrellevar el pasado.)

Gabriel García Márquez (1927 – 2014). Escritor colombiano.

“La più terribile di tutte le sensazioni  è la sensazione di aver perso la speranza.”

(El más terrible de todos los sentimientos es el sentimiento de tener la esperanza muerta.)

Federico García Lorca (1898- 1936) poeta y dramaturgo español.

Frase célebre de Fernando Pessoa sobre el amor.

“Nunca amamos a nadie: amamos sólo la idea que tenemos de alguien. Lo que amamos es un concepto nuestro, es decir, a nosotros mismos.”

(Non amiamo mai nessuno. Amiamo soltante  l’idea che ci facciamo di qualcuno. Ciò che amiamo è un nostro concetto: insomma, è noi stessi che amiamo.)

Fernando Pessoa (1888- 1935) Poeta y escritor portugués.