Archivos de la categoría Frases traducidas al inglés

Frase célebre de Carlos Castaneda, en español traducido al inglés sobre el camino con corazón

“¿Tiene corazón este camino? Todas las sendas son iguales; no conducen a ninguna parte. Son senderos que cruzan el matorral o se internan en el matorral. En mi propia vida puedo afirmar que he recorrido senderos largos, muy largos, pero no he llegado a ninguna parte. ¿Tiene corazón este sendero? Si lo tiene, el sendero será bueno. Si no, no sirve. Ambos senderos conducen a ninguna parte, pero uno tiene corazón y el otro no. Uno significará un viaje alegre; mientras lo recorras, serás uno con él. El otro te hará maldecir tu vida. Uno te hará fuerte; el otro te debilitará.”

(Does this path have a heart? All paths are the same: they lead nowhere. They are paths going through the bush, or into the bush. In my own life I could say I have traversed long long paths, but I am not anywhere. Does this path have a heart? If it does, the path is good; if it doesn’t, it is of no use. Both paths lead nowhere; but one has a heart, the other doesn’t. One makes for a joyful journey; as long as you follow it, you are one with it. The other will make you curse your life. One makes you strong; the other weakens you.)

Carlos Castaneda (1925-1998) Antropólogo y escritor peruano nacionalizado estadounidense.

Frase célebre de Aldo Carotenuto sobre el amor y la verdad traducida al inglés.

“La situación ideal para entender de verdad a otra persona  no es ver cómo reacciona ante un estrés extremo, sino cómo soporta la vulnerabilidad de estar enamorada.”

(The best situation to understand another person’s truth is not to see how they react to severe stress but how they handle the vulnerability of being in love.)

Aldo Carotenuto (1933 -2005) Psicoanalista y escritor italiano.

Frase célebre de Bert Hellinger sobre la ayuda.

“Los humanos dependemos, en todos los sentidos, de la ayuda de otros. Únicamente así podemos desarrollarnos. Al mismo tiempo, también dependemos de ayudar a otros. Quien no es necesario, quien no puede ayudar a otros, acaba solo y atrofiado. La ayuda, por tanto, no sólo sirve a los demás, también nos sirve a nosotros mismos.”

(Human beings depend on the help of others in every sense. That is the only way we can develop. At the same time, we depend on helping others. The one who is not necessary, who cannot help others, ends up alone and becomes atrophied. Help, therefore, is not only good for others but also good for ourselves.)

Bert Hellinger (1925) Teólogo, pedagogo y filósofo conocido por ser el creador de las constelaciones familiares.

Frase célebre de Gregorio Marañón en inglés traducida al español sobre vivir.

“Vivir no es sólo existir, sino existir y crear, saber gozar y sufrir, y no dormir sin soñar . Descansar, es empezar a morir.”

(To live is not only to exist but to exist and create, to know how to enjoy and suffer and never sleep without dreaming. To rest is to start dying.)

Gregorio Marañón (1887-1960) Médico  endocrino, científico, historiador, escritor y pensador español.

“Desde el principio de los tiempos, la palabra es la fuente esencial del conjuro, y se ha creído que tiene en sí misma el poder de la magia. Se teme a la bruja porque se cree que conoce el secreto por el cual las cosas nombradas llegan a existir.”

(Since the beginning of time, the word is the essential source of conjuring, and it has been believed to have the power of magic within itself. The witch is feared because she is believed to know the secret that brings what is named into existence.)

Susana Castellanos. Escritora y conferencista colombiana.

“El arte es la mentira que nos ayuda a ver la verdad.”

(Art is the lie that enables us to realize the truth.)

Pablo Picasso (1881-1973) Pintor español.

“In the midst of chaos, there is also opportunity.”

(En medio del caos, también hay oportunidad.)

 Sun Tzu. General, estratega militar y filósofo de la antigua China.

“Un deseo profundo vive en mí: ser un día el rostro de una sombra sin imagen alguna, y sin historia. Ser solamente el eco de un canto apenas acorde que señala a sus hermanos. La libertad del espíritu.”

(A deep desire lives in me: to be the face of a shadow with no image or history. To only be the echo of a song in slight accordance that points to its brethren. Freedom of spirit.)

Atahualpa Yupanqui (1908- 1992) Cantautor, guitarrista, poeta y compositor argentino.

“El canto es una ceremonia de amor del artista para con el público.”

(To sing is a ceremony of love between the artist and the audience)

Mercedes Sosa (1935- 2009) Cantante argentina.

“¿Por qué las personas tienen que estar así de solas? ¿Cuál es el punto? Millones de personas en este mundo, todas ellas anhelando, buscando a otros para satisfacerse y aún así aislándose de los demás. ¿Por qué?  ¿Acaso fue hecha la Tierra solamente para nutrir la soledad humana?”

(Why do people have to be this lonely? What’s the point of it all? Millions of people in this world, all of them yearning, looking to others to satisfy them, yet isolating themselves. Why? Was the Earth put here just to nourish human loneliness?)

Haruki Murakami (1949) Escritor y traductor japonés autor de novelas y relatos.

“Si el pasado no tiene nada que decir al presente, la historia puede quedarse dormida, sin molestar, en el ropero donde el sistema guarda sus viejos disfraces.”

(If the past has nothing to say to the present, history may go on sleeping undisturbed in the closet where the system keeps its old disguises.)

 Eduardo Galeano (1940- 2015)  Periodista y escritor uruguayo.

“El chiste está en lo que uno recalca. O nos hacemos infelices o nos hacemos fuertes. La cantidad de trabajo es la misma.”

(The trick is in what one emphasizes. We either make ourselves miserable, or we make ourselves strong. The amount of work is the same.)

Carlos Castaneda (1925- 1998) Antropólogo y escritor peruano nacionalizado estadounidense.

“Ser responsable conlleva estar presente, estar aquí. Y estar verdaderamente presente, es estar consciente. A su vez, estar consciente es una condición incompatible con la ilusión de irresponsabilidad por medio de la cual evitamos vivir nuestras vidas.”

(Being responsible involves being present, being here. And being truly present, is to be conscious. At the same time, being conscious is an incompatible condition with the illusion of irresponsibility by which we avoid living our lives.)

Claudio Naranjo (1932) Psiquiatra chileno

 

“Alguien se pierde en el crepúsculo.
Otro, encuentra la trascendencia
al amparo de las sábanas.

Un tercero, lee los versos malditos
de un poeta francés,
pensando en las maravillas
de la reproducción técnica.

Un ángel cae,
Flechado a bocinazos.

Olvidamos.
Recordamos,
con el simple gusto de volver a olvidar.”

 

(Someone gets lost in the sunset.
Another, finds transcendence
under the shelter of the sheets.

A third one, reads the cursed verses
of a French poet,
thinking of the wonders
of mechanical reproduction.

An angel falls,
wounded with arrows of honking horns.

We forget.
We remember,
with the simple delight of forgetting again.)

Fragmento de “Paisaje Urbano”, de Juan Martín Vidal (1986) Poeta argentino.

 

“Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,

sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.”

(I love you without knowing how, or when, or from where. I love you simply, without problems or pride: I love you in this way because I do not know any other way of loving but this, in which there is no I or you, so intimate that your hand upon my chest is my hand, so intimate that when I fall asleep your eyes close.)

Pablo Neruda (1904- 1973) Poeta chileno.

 

“UNA VEZ

Soy mi padre y mi madre
soy mis hijos
y soy el mundo
soy la vida
y no soy nada
nadie
un pedazo animado
una visita
que no estuvo
que no estará después.

Estoy estando ahora
casi no sé más nada
como una vez estaban
otras cosas que fueron
como un cielo lejano
un mes
una semana
un día de verano
que otros días del mundo
disiparon.”

(ONCE

I am my father and my mother
I am my children
and I am the world
I am life
And I am nothing
nobody
an animated piece
a visitor
that was not here
and won’t be here later.

I am being now
I almost don’t know anything else
The way other things
once were
as a distant sky
a month
a week
a summer day
that other days of the world
dissipated.)

Idea Vilariño (1920 – 2009). Poeta, ensayista y crítica literaria uruguaya.