Archivo de la categoría: Frases poéticas y literarias

Frase célebre del libro «El principito» de Antoine de Saint-Exupéry en francés traducida al español, alemán y catalán.

«On ne voit bien qu’avec le coeur. L’essentiel est invisible pour les yeux.»

Frase original en francés.

(Sólo se puede ver bien con el corazón. Lo esencial es invisible a los ojos.)

Traducción al español.

(Man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.)

Traducción al alemán.

(Només es pot veure bé amb el cor. L’essencial es invisible als ulls.)

Traducción al catalán.

Antoine de Saint Exupéry (1900- 1944) escritor y aviador francés.

«A mí me parece que el bien y el mal son dos perfecciones a las que no tenemos acceso. Cada cual hace con su vida lo que puede. Vivimos entre las ruinas de un sistema (y no estoy hablando de política, sino de lo que hemos hecho, como seres humanos, con el mundo.)»

“A mi em sembla que el bé i el mal son dues perfeccions a les quals no tenim accés. Cadascú fa amb la seva vida el que pot. Vivim entre les ruïnes d’un sistema (i no estic parlant de política, sinó del que hem fet, com a éssers humans, amb el món)”.

De «El ladrón que roba con la cabeza», de Hernán Casciari.

«No te des por vencido, ni aún vencido.
No te sientas esclavo, ni aún esclavo.
Trémulo de pavor, piénsate bravo;
y arremete feroz, ya mal herido.»

(No te donis per vençut, ni encara vençut.
No te sentis un esclau, ni encara esclau.
Tremolós de por, pensa’t brau; i arremeteix ferotge, ja malferit.)

Pedro Bonifacio Palacios (alias «Almafuerte») (1854- 1917) Maestro, poeta, periodista y traductor argentino.

Frase célebre de Florbela Espanca en portugués traducida al español.

«Há uma Primavera em cada vida:
É preciso cantá-la assim florida,
Pois se Deus nos deu voz, foi pra cantar!

E se um dia hei de ser pó, cinza e nada
Que seja a minha noite uma alvorada,
Que me saiba perder… pra me encontrar…»

(Hay una Primavera en cada vida:
Es necesario cantarle así florecida,
Pues si Dios nos ha dado voz, fue para cantar!

Y si un día he de ser polvo, cenizas y nada
Que sea mi noche un amanecer,
Que me sepa perder…. Para encontrarme…)

Florbela Espanca (1894-1930) poetisa portuguesa.

Frases célebres de Cora Coralina en portugués traducida al español

«Fechei os olhos e pedi um favor ao vento: Leve tudo que for desnecessário. Ando cansada de bagagens pesadas. Daqui para frente apenas o eu couber no bolso e no coração.»

(Cerré los ojos y Le pedí un favor al viento: Llévese todo lo que no sea necesario. Ando cansada de equipajes pesados. De aquí en adelante apenas lo que entre en el bolsillo y en el corazón.)

Cora Coralina (1889 – 1985) poetisa brasileña

Frase célebre de Carlos Drummond de Andrade en portugués traducida al español sobre el amor.

«O amor é grande e cabe nesta janela sobre o mar. O mar é grande e cabe na cama e no colchão de amar. O amor é grande e cabe no breve espaço de beijar.»

(El amor es grande y cabe en esta ventana sobre el mar. El mar es grande y cabe en la cama y en el colchón del amor. El amor es grande y cabe en el breve espacio del besar.)

Carlos Drummond de Andrade (1902-1987) poeta, cuentista y cronista brasileño.

Frase célebre de Mario Quintana en portugués traducida al español sobre el tiempo.

“O mais feroz dos animais domésticos é o relógio de parede: conheço um que já devorou três gerações da minha família.”

(El más feroz de los animales domésticos es el reloj de pared: conozco uno que ya se devoró a tres generaciones de mi familia.)

Mario Quintana (1906-1994) Poeta brasileño.

«A veces, sólo a veces…
Retirarse no es rendirse,
ni estar en contra es agredir.


Cambiar no es hipocresía
y derrumbar no es destruir.
Estar a solas no es apartarse,
y el silencio no tener qué decir.Quedarse quieto no es por pereza,
ni cobardía es sobrevivir.

Sumergirse no es ahogarse,

ni retrocedes para huir.

No se desciende trastabillando,
ni el cielo ganas por bien sufrir.

Y las condenas no son eternas,
ni por perdones vas a morir.

A veces, sólo a veces…

Hace falta lograr soltarse,
izar las velas, abandonarse,
dejar que fluya, que el viento cambie,
cerrar los ojos y enmudecer.»

Poema «Karesansui», de María Guadalupe Munguía Tiscareño.