Archivos de la categoría Frases poéticas y literarias

Frase célebre del libro “Rayuela” de Julio Cortázar.

“El absurdo es que salgas por la mañana a la puerta y encuentres la botella de leche en el umbral y te quedes tan tranquilo porque ayer te pasó lo mismo y mañana te volverá a pasar. Es ese estancamiento, ese así sea, esa sospechosa carencia de excepciones. Yo no sé che, habría que intentar otro camino.”

De “Rayuela”, de Julio Cortázar (1914- 1984). Escritor e intelectual argentino.

“Mein Gott, mein Gott
Dass diese nie enden :
Der Sand und das Meer,
Das Rauschen des Wassers,
Das Strahlen des Himmels,
Das menschliche Gebet.”

(Dios mío, Dios mío
que nunca acaben:
la arena y el mar,
el susurro de las aguas,
el trueno de los cielos,
la plegaria de un hombre.)

Hanna Szenes (1921-1944), activista de la Resistencia durante la Segunda Guerra Mundial, húngara.

“Es el libro el mejor compañero en los ratos de soledad y el mejor de los amigos cuando en tierra extraña somos peregrinos”

De “Las mil y una noches”.

“I have had to experience so much stupidity, so many vices, so much error, so much nausea, disillusionment and sorrow, just in order to become a child again and begin anew. I had to experience despair, I had to sink to the greatest mental depths, to thoughts of suicide, in order to experience grace.”

(He tenido que experimentar tanta estupidez, tantos vicios, tanto error, tanta nausea, desilusión y pena, solamente para convertirme en un niño otra vez y empezar de nuevo. He tenido que sentir desesperación, hundirme en las inmensas profundidades de la mente, hasta los pensamientos de suicidio, para poder experimentar la gracia.)

Hermann Hesse (1877- 1962)  Escritor, poeta, novelista y pintor alemán.

“Sólo viviendo absurdamente se podría romper alguna vez este absurdo infinito.”

De “Rayuela”, de Julio Cortázar (1914- 1984). Escritor e intelectual argentino.

“Oî yvypóra oñandúva ama, ambuekatu hykuénte hikuái”.

(Algunas personas sienten la lluvia, otras simplemente se mojan).

Bob Marley (1945- 1981) Músico, guitarrista y compositor jamaiquino.

“Fe total. Iglesia de cristal.”

Higinio Alberto Maltaneres, o Cachilo, el poeta de los muros.

“Es la joven una flor cuyo fruto es el amor, dichoso el que la devora después de verla madurar lentamente.”

De “El conde de Montecristo”, de Alejandro Dumas. (1802- 1870)

“The world is indeed full of peril, and in it there are many dark places; but still there is much that is fair, and though in all lands love is now mingled with grief, it grows perhaps the greater.”

(Es cierto que el mundo está colmado de peligros y que hay en él sitios oscuros; pero hay también cosas luminosas y aunque en todas partes el amor está unido hoy a la aflicción, puede que crezca más poderosamente.)

J.R.R. Tolkien (1892- 1973)  Escritor, poeta, filólogo, lingüista y profesor universitario británico

Frase de Elián del Mestre traducida al catalán.

“Ni da.
Es obvio que somos de agua.
No nos damos cuenta de esto,
porque estamos ocupados buscando el paragua
o cerrando la persiana
o poniéndonos debajo de alguna cornisa.
Somos un agujero en el techo del otro.
Un agujerito.”

(No cal .
És obvi que som d’aigua.
No ens adonem d’això ,
perquè estem ocupats cercant el paraigua
o tancant la persiana
o posant-nos sota d’alguna cornisa.
Som un forat al sostre de l’altre.
Un foradet.)

Elián Del Mestre (1990 ) Organizador del Slam de poesía oral de Entre Ríos.

Frase de Fran Cisera sobre el tiempo y lo inevitable en español traducida al catalán.

“Sólo vos podés ahora detener este tiempo desquiciado
y aguantarlo- como quien aguanta el aire todo el oxigeno todo el trueno
en la garganta en el pecho en el corazón
y acelerarlo en el mismo instante pero después
al tiempo hasta el desenlace
hasta lo inevitable.”

(Només tu pots ara aturar aquest temps trasbalsat i aguantar-com qui aguanta l’aire tot l’oxigen tot el tro a la gola al pit al cor i accelerar en el mateix instant però després alhora fins al desenllaç fins l’inevitable.)

Fran Cisera (1986) Slammer y poeta argentino.

ESCRÚPULO

“Me parece que vivo
que estoy entre los ruidos
que miro las paredes,
que estas manos son mías,
pero quizás me engañe
y paredes y manos
sólo sean recuerdos
de una vida pasada.
He dicho “me parece”
yo no aseguro nada.”

(SCRUPLES

I think I live
that I am amongst the noises
that I look at the walls,
that these hands are mine,
but maybe I’m deceiving myself
and walls and hands
are only memories
of a past life.
I’ve said “maybe”
I don’t say anything is for sure.)

Oliverio Girondo (1891 -1967). Poeta argentino.

 

“Amarillas

las hojas de otoño vuelan del árbol

vestidas de luz.

Y la gente

gris

cree que están muertas”.

Poema “Libres”, del libro “Brotes Perpetuos”, de Adriano Demartini (1984) Poeta argentino.

“Se me ocurre que si las palomas sueñan con volar, entonces los hombres sueñan con pagar impuestos.”

(Se m’ocorre que si els coloms somien amb volar, llavors els homes somien amb pagar factures.)

Chapa Perrone (1992 ) Campeón de Slam de Poesía oral Santa Fe, argentino.

“UNA VEZ

Soy mi padre y mi madre
soy mis hijos
y soy el mundo
soy la vida
y no soy nada
nadie
un pedazo animado
una visita
que no estuvo
que no estará después.

Estoy estando ahora
casi no sé más nada
como una vez estaban
otras cosas que fueron
como un cielo lejano
un mes
una semana
un día de verano
que otros días del mundo
disiparon.”

(ONCE

I am my father and my mother
I am my children
and I am the world
I am life
And I am nothing
nobody
an animated piece
a visitor
that was not here
and won’t be here later.

I am being now
I almost don’t know anything else
The way other things
once were
as a distant sky
a month
a week
a summer day
that other days of the world
dissipated.)

Idea Vilariño (1920 – 2009). Poeta, ensayista y crítica literaria uruguaya.

“Hay ausencias que representan un verdadero triunfo.”

De “Rayuela”, de Julio Cortázar (1914- 1984). Escritor e intelectual argentino.

“Son iguales hasta en eso de creerse distintos.”

Jorge Luis Borges (1899- 1986) Escritor argentino.

“Jugar con poeta trae yeta.”

Higinio Alberto Maltaneres, o Cachilo, el poeta de los muros.

Frase célebre del libro “El principito” de Antoine de Saint-Exupéry en francés traducida al español, alemán y catalán.

“On ne voit bien qu’avec le coeur. L’essentiel est invisible pour les yeux.”

Frase original en francés.

(Sólo se puede ver bien con el corazón. Lo esencial es invisible a los ojos.)

Traducción al español.

(Man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.)

Traducción al alemán.

(Només es pot veure bé amb el cor. L’essencial es invisible als ulls.)

Traducción al catalán.

Antoine de Saint Exupéry (1900- 1944) escritor y aviador francés.

“Se alquila esta tierra al que la sepa defender.”

Higinio Alberto Maltaneres, o Cachilo, el poeta de los muros.