Archivos de la categoría Frases en portugués (TRADUCIDAS)

Frase célebre de Carlos Drummond de Andrade sobre la felicidad, en español traducida al portugués.

“Ser feliz sin motivo es la más auténtica forma de felicidad.”

(Ser feliz sem motivo é a mais autêntica forma de felicidade.)

Carlos Drummond de Andrade (1902-1987) poeta, cuentista y cronista brasileño.

Frase célebre de João Guimarães Rosa sobre vivir en portugués traducida al español.

“Viver é um rasgar-se e remendar-se.”

(Vivir es un rasgarse y remendarse.)

João Guimarães Rosa (1908 – 1967) Escritor brasileño.

Frase célebre de Carlos Drummond de Andrade sobre amor, en portugués traducida al español.

“Nossa capacidade de amar é limitada, e o amor infinito; este é o drama.”

(Nuestra capacidad de amar es limitada, y el amor es infinito; este es el drama.)

Carlos Drummond de Andrade (1902-1987) poeta, cuentista y cronista brasileño.

Frase célebre de Clarice Lispector sobre el amor en portugués traducida al español.

“Acredito no seguinte: o olho das pessoas que gostam de você sempre vai brilhar quando alguma coisa boa te acontece.”

(Creo en lo siguiente: el ojo de las personas que nos quieren, siempre estará brillando cuando algo bueno nos suceda.)

Clarice Lispector (1919-1977) Escritora y periodista nacionalizada brasileña, nacida en Ucrania.

Frase de “Pra ser sincero”, de Marisa Monte, en portugués traducida al español.

“O que passou, calou. O que virá, dirá!”

(Lo que pasó, calló. ¡Lo que vendrá, dirá!)

Frase de “Pra ser sincero”, de Marisa Monte (1967) Cantautora brasileña.

 

Frases célebres de Luis Fernando Veríssimo

“Às vezes estamos sem rumo, mas alguém entra em nossa vida, e se torna o nosso destino. Às vezes estamos no meio de centenas de pessoas, e a solidão aperta nosso coração pela falta de uma única pessoa.”

(A veces estamos sin rumbo, pero alguien entra en nuestras vidas y gira nuestro destino. A veces estamos en el medio de centenas de personas, y la soledad aprieta nuestro corazón por la falta de una única persona.)

Luis Fernando Veríssimo (1963) Escritor brasileño.

Frase célebre de Renato Russo sobre la amistad, en portugués traducida al español.

“Amizade é quando você encontra uma pessoa que olha na mesma direção que você, compartilha a vida contigo e te respeita como você é!”

(¡La amistad es cuando te encontrás a una persona que mira en tu misma dirección, comparte la vida contigo y te respeta como sos!)

Renato Russo (1969 – 1996) Cantautor brasileño.

Frase célebre de Carlos Drummond de Andrade en portugués traducida al español sobre la amistad.

“A amizade é um meio de nos isolarmos da humanidade cultivando algumas pessoas.”

(La amistad es un medio de aislarnos de la humanidad cultivando a algunas personas.)

Carlos Drummond de Andrade (1902-1987) poeta, cuentista y cronista brasileño.

Frase célebre de Mario Quintana sobre la amistad, en portugués traducida al español.

“A amizade é um amor que nunca morre.”

(La amistad es un amor que nunca muere.)

Mario Quintana (1906-1994) Poeta brasileño.

 

Frase de “De todos os loucos do mundo” de Clarice Falcao, en portugués traducida al español.

“De todos os loucos do mundo, eu quis você porque eu tava cansada de ser louca assim sozinha. De todos os loucos do mundo, eu quis você porque a sua loucura parece um pouco com a minha.”

(De todos los locos del mundo, te quise a vos porque ya estaba cansada de ser loca así a solas. De todos los locos del mundo, te quise a vos porque tu locura se parece un poco a la mía.)

De la canción “De todos os loucos do mundo” de Clarice Falcão (1989) Cantautora brasileña.

Frase de “Aquarela”, de Toquinho, en portugués traducida al español.

“Nessa estrada não nos cabe conhecer ou ver o que virá. O fim dela ninguém sabe bem ao certo onde vai dar. Vamos todos, numa linda passarela de uma aquarela, que um dia, enfim; descolorirá.”

(En esta ruta no nos cabe conocer o ver lo que vendrá. Su fin nadie sabe muy bien donde va a parar. Vamos todos, en una linda pasarela de una acuarela, que un día, en fin, se decolorará.)

De la canción Aquarela, de Toquinho (1946) Guitarriste y cantautor brasileño.

Frase célebre de Florbela Espanca en portugués traducida al español.

“Há uma Primavera em cada vida:
É preciso cantá-la assim florida,
Pois se Deus nos deu voz, foi pra cantar!

E se um dia hei de ser pó, cinza e nada
Que seja a minha noite uma alvorada,
Que me saiba perder… pra me encontrar…”

(Hay una Primavera en cada vida:
Es necesario cantarle así florecida,
Pues si Dios nos ha dado voz, fue para cantar!

Y si un día he de ser polvo, cenizas y nada
Que sea mi noche un amanecer,
Que me sepa perder…. Para encontrarme…)

Florbela Espanca (1894-1930) poetisa portuguesa.

Frases célebres de Cora Coralina

“Fechei os olhos e pedi um favor ao vento: Leve tudo que for desnecessário. Ando cansada de bagagens pesadas. Daqui para frente apenas o eu couber no bolso e no coração.”

(Cerré los ojos y Le pedí un favor al viento: Llévese todo lo que no sea necesario. Ando cansada de equipajes pesados. De aquí en adelante apenas lo que entre en el bolsillo y en el corazón.)

Cora Coralina (1889 – 1985) poetisa brasileña

Frase célebre de Vinicius de Moraes en portugués traducida al español.

“Quem semeia vento, diz a razão,
colhe sempre tempestade.”

(Quien siembre viento, dice la razón,
cosechará siempre tempestades.)

Vinicius de Moraes (1913-1980) Poeta, dramaturgo, periodista, diplomático y compositor brasileño.

Frase de “Encuentros y despedidas” de María Rita, en portugués traducida al español.

“E assim chegar e partir
São só dois lados
Da mesma viagem
O trem que chega
É o mesmo trem da partida
A hora do encontro
É também despedida
A plataforma dessa estação
É a vida desse meu lugar.”

(Y así es llegar y partir
Son solo dos lados
del mismo viaje.
El tren que llega
es el mismo tren que parte.
La hora del encuentro,
es también despedida.
El andén de esta estación
es la vida de este mi lugar.)

De la canción “Encuentros y despedidas”, de María Rita (1977) Cantante brasileña.

Frase de “Amarra o teu arado a uma estrela” de Gilberto Gil, en portugués traducida al español.

“Amarra o teu arado a uma estrela E os tempos darão Safras e safras de sonhos Quilos e quilos de amor.”

(Amarra tu arado a una estrella y los tiempos te darán cosechas y cosechas de sueños, kilos y kilos de amor.)

De la canción “Amarra o teu arado a uma estrela”, de Gilberto Gil (1942) Cantautor brasileño.

Frases célebres: proverbios brasileños

“O saber a gente aprende com os mestres e os livros. A sabedoria se aprende é com a vida e com os humildes.”

(Al saber uno lo aprende con los maestros y los libros. La sabiduría se aprende con la vida y con los humildes.)

Proverbio brasileño.

Frase célebre de Cazuza en portugués traducida al español sobre estar vivo.

“Você está vivo. Esse é o seu espetáculo. Só quem se mostra se encontra. Por mais que se perca no caminho. ”

(Estás vivo. Este es tu espectáculo. Solo el que se muestra se encuentra. Por más que uno se pierda en el camino.)

Cazuza (1958-1990) Cantautor brasileño.

 

Proverbio brasileño traducido al español.

“Uma grama de exemplos vale mais que uma tonelada de conselhos.”

(Un gramo de ejemplos vale más que una tonelada de consejos.)

Proverbio brasileño.

Frase célebre de Cecilia Meireles sobre el amor, en portugués traducida al español.

“O amor é difícil para os indecisos.
É assustador para os medrosos.
Avassalador para os apaixonados!
Mas, os vencedores no amor são os fortes.
Os que sabem o que querem e querem o que têm!
Sonhar um sonho a dois,
e nunca desistir da busca de ser feliz, é para poucos!”

(El amor es difícil para los indecisos.
Asusta a los miedosos.
Es avasallador para los enamorados!
Pero, los vencedores en el amor son los fuertes.
Los que saben lo que quieren y lo tienen!
¡Soñar un sueño a dos,
y nunca desistir en la búsqueda por ser felices, es para pocos!.)

Cecília Meireles (1901 – 1964) poetisa y periodista brasileña.