Archivo de la categoría: Frases en inglés (TRADUCIDAS)

Frase en inglés de Kahlil Gibran traducida al español sobre la sal y lo sagrado.

“There must be something strangely sacred in salt. It is in our tears and in the sea.”

( Debe haber algo extrañamente sagrado en la sal. Está en nuestras lágrimas y en el mar.)

Kahlil Gibran (1883-1931) Poeta, pintor, novelista y ensayista libanés.

Frase en inglés traducida al español sobre la vulnerabilidad.

“The best people possess a feeling for beauty, the courage to take risks, the discipline to tell the truth, the capacity for sacrifice. Ironically, their virtues make them vulnerable; they are often wounded, sometimes destroyed.”

(Las mejores personas tienen un sentir por la belleza, el coraje de asumir riesgos, la disciplina de decir la verdad, la capacidad de sacrificio. Irónicamente, sus virtudes los hacen vulnerables; son heridos con frecuencia, a veces destruidos.)

Ernest Hemingway (1899-1961) Escritor y periodista estadounidense.

categoría: vulnerabilidad

Frase en inglés traducido al español sobre el éxito y la tentación.

“The road to success is dotted with many tempting parking spaces.”

(El camino al éxito está lleno de tentadores espacios para estacionar. )

Will Rogers (1879-1935) Cowboy, humorista, comentarista y actor estadounidense.

Frase en inglés traducida al español sobre el auto descubrimiento.

“The cave you fear to enter holds the treasure  that you seek”.

(La cueva en la que temes entrar posee el tesoro que buscas.)

Joseph Campbell (1904-1987)  Mitólogo, escritor y profesor estadounidense.

 

 

Frase en idioma inglés traducida al español sobre el entorno y la conciencia

“There are these two young fish swimming along and they happen to meet an older fish swimming the other way, who nods at them and says “Morning, boys. How’s the water?” And the two young fish swim on for a bit, and then eventually one of them looks over at the other and goes “What the hell is water?”

(Van dos peces jóvenes nadando juntos y sucede que se encuentran con un pez más viejo que viene en sentido contrario. El pez viejo los saluda con la cabeza y dice: “Buenos días, chicos, ¿cómo está el agua?”. Los dos peces jóvenes nadan un poco más y entonces uno mira al otro y dice: “¿Qué demonios es el agua?”)

David Foster Wallace (1962-2008) Escritor estadounidense.

Frase en idioma inglés traducido al español sobre la autenticidad.

“It is better to live your own destiny imperfectly than to live an imitation of somebody else’s life with perfection.”

(Es mejor vivir el propio destino imperfectamente que vivir una imitación de la vida de alguien más a la perfección.)

El Bhagavad Gita. Texto sagrado hinduista.

Frase en inglés traducida al español sobre cambiar la manera de ver.

“Change the way you look at things and the things you look at change.”

(Cambia tu manera de ver las cosas y las cosas que ves cambian.)

Wayne W. Dyer (1940-2015) Psicológico y escritor estadounidense.

Frase en inglés traducida al español sobre cambiar de opinión.

“The snake which cannot cast its skin has to die. As well the minds which are prevented from changing their opinions; they cease to be mind.”

(La serpiente que no puede cambiar su piel tiene que morir. Así como las mentes a las que se les impide cambiar su opinión; dejan de ser mentes.)

Friedrich Nietzsche (1844-1900) Filósofo alemán.

Frase en idioma inglés traducido al español sobre los cambios.

“Life is a series of natural and spontaneous changes. Don’t resist them; that only creates sorrow. Let reality be reality. Let things flow naturally forward in whatever way they like.”

(La vida es una serie de cambios naturales y espontáneos. No los resistas; eso sólo lleva al sufrimiento. Deja que la realidad sea la realidad. Deja que las cosas fluyan naturalmente hacia adelante como quieran fluir.)

 Lao Tzu (siglo VI a.C.) Filósofo chino.

Frase en idioma inglés traducida al español sobre los idiomas y el entendimiento.

“If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.”

(Si a un hombre le hablas en un idioma que entiende, eso va a su cabeza. Si le hablas en su idioma, eso va a su corazón.)

Nelson Mandela (1819- 2013) Abogado, político, primer presidente sudafricano electo en democracia.

Frase en idioma inglés traducida al español sobre la realidad.

“The menu is not the meal.”

(El menú no es la comida.)

Alan W. Watts (1915-1973) Filósofo británico.

Frase en idioma inglés traducido al español sobre las palabras.

“For last year’s words belong to last year’s language
And next year’s words await another voice.”

(Las palabras del año pasado pertenecen al lenguaje del año pasado. Las palabras del próximo año esperan otra voz.)

T. S. Eliot (1888-1965) Poeta, dramaturgo y crítico literario británico-estadounidense.

Frase en idioma inglés traducido al español sobre hablar otro idioma

“To know another language is to possess a second soul.”

(Saber otro idioma es poseer una segunda alma.)

Carlomagno  (742-814) Rey lombardo y franco. Emperador romano.

Frase célebre de Zhuangzi en idioma inglés traducido al español sobre las palabras

“The fish trap exists because of the fish. Once you’ve gotten the fish you can forget the trap. The rabbit snare exists because of the rabbit. Once you’ve gotten the rabbit, you can forget the snare. Words exist because of meaning. Once you’ve gotten the meaning, you can forget the words. Where can I find a man who has forgotten words so I can talk with him?”

(La utilidad de la red está en los peces que atrapa. Atrapados los peces, se puede olvidar la red. La utilidad de la trampa radica en los conejos que captura. Capturados los conejos, se puede olvidar  la trampa. La utilidad de las palabras está en las ideas que expresan. Entendidas las ideas, se pueden olvidar las palabras. ¿Dónde puedo encontrar alguien que haya olvidado las palabras así puedo hablarle?)

Zhuangzi (aprox 369-290 a.C.) Filósofo de la antigua China.

Frase célebre de Ajahn Chah en inglés traducido al español sobre el ego, la percepción y la sabiduría

“If someone calls you a dog, look behind and see if you have a tail. If you don’t have a tail then there is no problem.”

(Si alguien te llama “perro”, mira hacia atrás y fíjate si tienes una cola. Si no tienes una cola, entonces no hay problema)

Ajahn Chah (1918-1992) Maestro budista tailandés.

Frase célebre de Sarah Kane en inglés traducida al español sobre el amor y las relaciones

“…and tell you the truth when I really don’t want to and try to be honest because I know you prefer it and think it’s all over but hang on in for just ten more minutes before you throw me out of your life and forget who I am and try to get closer to you because it’s beautiful learning to know you and well worth the effort and speak German to you badly and Hebrew to you worse and make love with you at three in the morning and somehow somehow somehow communicate some of the overwhelming undying overpowering unconditional all-encompassing heart-enriching mind-expanding on-going never-ending love I have for you.”

(… y decirte la verdad cuando la verdad es que no quiero y tratar de serte honesto porque sé que lo preferís y pensar que se acabó todo pero igual quedarme diez minutos más antes de que me eches para siempre de tu vida y olvidar quién soy y tratar de estar más cerca de vos porque es hermoso aprender a conocerte y vale bien el esfuerzo y hablarte en alemán mal y en hebreo peor y hacer el amor con vos a las tres de la mañana y de algún modo de algún modo de algún modo comunicar algo del abrumador inmortal irrefrenable incondicional omi abarcador enriquecealma abreconsciencia constante inagotable amor que tengo para vos.”)

Sarah Kane (1971-1999) Dramaturga británica.

Frase célebre de Anaïs Nin en inglés traducido al español sobre el crecer

“And the day came when the risk to remain tight in a bud was more painful than the risk it took to blossom.”

(Y llegó el día en el que el riesgo de permanecer cerrado en un capullo fue más doloroso que el riesgo de florecer)

Anaïs Nin (1903-1977) Escritora estadounidense.

Frase célebre de Elizabeth Gilbert, en inglés traducido al español sobre el corazón roto

“This is a good sign, having a broken heart. It means we have tried for something.”

(Esta es una buena señal, tener el corazón roto. Significa que hemos intentado algo.)

Elizabeth Gilbert (1969) Escritora estadounidense.

Frase célebre de William Blake, en inglés traducido al español sobre la percepción

“If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is – infinite.”

(Si se limpiaran las puertas de la percepción, todo se le aparecería al hombre tal y como es: infinito.)

William Blake (1757- 1827) Poeta inglés.

Frase célebre de Wilhelm Stekel, en inglés traducido al español sobre madurez.

“The mark of the immature man is that he wants to die nobly for a cause, while the mark of the mature man is that is wants to live humbly for one.”

(Lo que distingue al hombre inmaduro es que quiere morir noblemente por una causa, mientras que lo que distingue al hombre maduro es que quiere vivir humildemente por ella.)

Wilhelm Stekel (1868-1940) Médico, psicólogo y psicoanalista austríaco.