Archivo de la categoría: Frases en catalán (TRADUCIDAS)

Frase célebre de André Breton en francés traducida al español y al catalán sobre el surrealismo.

«Tout porte à croire qu’il existe un point de l’esprit d’où la vie et la mort, le réel et l’imaginaire, le passé et l’avenir, le haut et le bas, le communicable et l’incommunicable cesseront d’être perçus contradictoirement.»

(Todo tiende a la creencia de que existe un punto del espíritu en donde la vida y la muerte, lo real y lo imaginario, el pasado y el futuro, lo alto y lo bajo, lo comunicable y lo incomunicable, dejarán de ser percibidos contradictoriamente.)

(Tot tendeix a la creença que hi ha un punt de l’esperit on la vida i la mort, el real i l’imaginari, el passat i el futur, l’alt i el baix, lo comunicable i el incomunicable, deixaran de ser percebuts contradictòriament.)

(Traducción en catalán.)

André Breton (1896- 1966) Francés. Extraído del Manifiesto del Surrealismo.

«A mí me parece que el bien y el mal son dos perfecciones a las que no tenemos acceso. Cada cual hace con su vida lo que puede. Vivimos entre las ruinas de un sistema (y no estoy hablando de política, sino de lo que hemos hecho, como seres humanos, con el mundo.)»

“A mi em sembla que el bé i el mal son dues perfeccions a les quals no tenim accés. Cadascú fa amb la seva vida el que pot. Vivim entre les ruïnes d’un sistema (i no estic parlant de política, sinó del que hem fet, com a éssers humans, amb el món)”.

De «El ladrón que roba con la cabeza», de Hernán Casciari.

«No te des por vencido, ni aún vencido.
No te sientas esclavo, ni aún esclavo.
Trémulo de pavor, piénsate bravo;
y arremete feroz, ya mal herido.»

(No te donis per vençut, ni encara vençut.
No te sentis un esclau, ni encara esclau.
Tremolós de por, pensa’t brau; i arremeteix ferotge, ja malferit.)

Pedro Bonifacio Palacios (alias «Almafuerte») (1854- 1917) Maestro, poeta, periodista y traductor argentino.