Archivo de la categoría: Frases en otros idiomas

Frase célebre de Cesare Pavese traducida al español sobre la vida y la mentira.

“El arte de vivir es el arte de saber creer en las mentiras.”

(L’arte di vivere è l’arte di saper credere alle bugie.)

Cesare Pavese (1908 – 1950)  Poeta y novelista italiano.

Frase de Kurt Cobain en inglés traducida al español sobre la identidad y la aprobación

“I’d rather be hated for who I am, than loved for who I am not.”

(Prefiero ser odiado por quien soy, que amado por quien no soy.)

Kurt Cobain (1967-1994) Cantante, músico y compositor estadounidense.

Frase célebre de Thomas Paine sobre el mundo en español traducidas al catalán.

“Mi país es el Mundo y mi religión es hacer el bien”

(EL meu país és el món, i la meva religió es fer el bé).

Thomas Paine (1737-1809) Político y publicista estadounidense.

Frase en inglés traducida al español de Anaïs Nin sobre la hibernación y la muerte

“You live like this, sheltered, in a delicate world, and you believe you are living. Then you read a book… or you take a trip… and you discover that you are not living, that you are hibernating. The symptoms of hibernating are easily detectable: first, restlessness. The second symptom (when hibernating becomes dangerous and might degenerate into death): absence of pleasure. That is all. It appears like an innocuous illness. Monotony, boredom, death. Millions live like this (or die like this) without knowing it. They work in offices. They drive a car. They picnic with their families. They raise children. And then some shock treatment takes place, a person, a book, a song, and it awakens them and saves them from death. Some never awaken.”

(Se vive así, cobijado en un mundo delicado, y uno cree que vive. Entonces lee un libro(…), o va de viaje (…)y descubre que no vive, que está simplemente hibernando. Los síntomas de la hibernación se pueden detectar fácilmente. El primero es la inquietud. El segundo síntoma (que llega cuando el estado de hibernación empieza a ser peligroso y podría degenerar en muerte) es la ausencia de placer. Eso es todo. Parece una enfermedad inocua. Monotonía, aburrimiento, muerte. Hay millones de personas que viven (o mueren) así, sin saberlo. Trabajan en oficinas. Tienen coches. Salen al campo con su familia. Educan a sus hijos. Hasta que llega una brusca conmoción: una persona, un libro, una canción… y los despierta, salvándoles de la muerte.)

Anaïs Nin (1903-1977) Escritora estadounidense

Frase en inglés traducida al español de E.B. White sobre el mundo.

“If the world were merely seductive, that would be easy. If it were merely challenging, that would be no problem. But I arise in the morning torn between a desire to improve the world and a desire to enjoy the world. This makes it hard to plan the day.”

(Si el mundo fuera meramente seductor, eso sería fácil. Si fuera meramente desafiante, eso no sería problema. Pero me levanto por la mañana debatiéndome entre un deseo de mejorar el mundo y un deseo de disfrutar el mundo. Esto hace difícil planificar el día.)

E.B. White (1899-1985) Escritor, ensayista y distinguido prosista estadounidense.

Frase célebre de Umberto Eco en italiano traducida al español sobre el destino.

“Nacemos siempre bajo el signo equivocado y estar en el mundo de manera digna significa corregir, día tras día nuestro propio horóscopo.”

(Si nasce sempre sotto il segno sbagliato e stare al mondo in modo dignitoso vuol dire correggere giorno per giorno il proprio oroscopo.)

Umberto Eco (1932 – 2016) Escritor, filósofo y semiólogo italiano.

Frase en inglés traducida al español de Simone de Beauvoir sobre el placer.

“Sex pleasure in women is a kind of magic spell; it demands complete abandon; if words or movements oppose the magic of caresses, the spell is broken.”

(El placer sexual en la mujer es una especie de hechizo; exige el abandono completo. Si las palabras o movimientos se oponen a la magia de las caricias, el hechizo se rompe.)

Simone de Beauvoir (1908-1986) Escritora, profesora y filósofa francesa.

Frase célebre de Ungaretti en italiano traducida al español sobre las estrellas.

“Después de tanta niebla una a una se descubren  las estrellas.”

(Dopo tanta nebbia a una a una si svelano le stelle.)

Giuseppe Ungaretti (1888 – 1970) Escritor italiano.

 

Frase en inglés de Julie London traducida al español sobre la voz, el estilo y la autenticidad

”I’m sure any vocal teacher that listens to me would rather cut my throat than do anything . I do everything all wrong. But I think for me that’s the best – because I don’t think I have a voice so I think what I project would be style – if I learned to sing I’d lose my style.”

(Estoy segura que cualquier profesor de canto que me escuche preferiría cortarme la garganta a hacer algo. Hago todo mal. Pero creo que eso es lo mejor para mí porque no creo que tenga una voz, entonces pienso que lo que proyecto sería estilo. Si aprendiera a cantar, perdería mi estilo.)

Julie London (1926-2000) Cantante y actriz estadounidense

categoría: autenticidad, estilo

Frase en inglés de Aretha Franklin traducida al español sobre el ego.

“Who hasn’t had a weight issue? If not the body, certainly the big head!”

(¿Quién no ha tenido problemas con su peso? Si no es por el cuerpo, seguro por la cabeza grande!)

Aretha Franklin (1942-2018) Cantante estadounidense

Frase célebre en italiano traducida al español de Roberto Saviano sobre los gestos.

“Si no gesticulara,  las palabras se ahogarían en mi garganta. Si no gesticulara, no lograría acompañarlas hasta el corazón de mi interlocutor. Si no gesticulara, hablaría por la mitad.”

(Se non gesticolassi, le parole mi si strozzerebbero in gola. Se non gesticolasse, non riuscirei ad accompagnarle sino al cuore del mio interlocutore. Se non gesticolassi, parlerei a metà.)

Roberto Saviano (1979 ) Periodista y escritor italiano.

Frase célebre sobre el perro de Groucho Marx en español traducido al catalán.

“Fuera del perro, un libro es posiblemente el mejor amigo del hombre. Y dentro del perro probablemente está demasiado oscuro para leer.”

(Fora del gos, un llibre és probablement el millor amic de l’home, i dins del gos probablement està massa fosc per llegir).

Groucho Marx (1890- 1977) Actor, comediante y escritor estadounidense.

Frase en inglés de Stravinsky traducida al español sobre la música.

“Music is given to us with the sole purpose of establishing an order in things, including, and particularly, the coordination between man and time.”

(La música nos es dada con el único propósito de establecer un orden en las cosas, incluyendo, y particularmente, la coordinación entre el hombre y el tiempo.)

Ígor Fiódorovich Stravinsky (1882-1971) Compositor y director de orquesta ruso.

Frase célebre de Chico Xavier en portgués traducida al español sobre el amor.

“Que eu não perca a vontade de doar este enorme amor que existe em meu coração, mesmo sabendo que muitas vezes ele será submetido a provas e até rejeitado.”

(Que yo no pierda las ganas de donar este amor enorme que existe en mi corazón, mismo sabiendo que, muchas veces, él será sometido a pruebas y, hasta rechazado.)

Chico Xavier (1910-2002), médium y divulgador del espiritismo en Brasil.

 

Frase de Augusto Cury en portugués traducida al español sobre la humanidad.

Qualquer pessoa que quer ser perfeita demais estará apta para ser um computador, mas não uma pessoa completa. Não devemos ficar aborrecidos por sermos tão complicados. Se, por um lado, nossas dores de cabeça surgem no campo que extrapola a lógica, as maravilhas da nossa inteligência também surgem nessa esfera. Nossa capacidade de amar, tolerar, brincar, criar, intuir, sonhar são algumas das maravilhas que surgem numa esfera que ultrapassa os limites da razão. Todas as pessoas muito racionais amam menos e sonham pouco. Os sensíveis sofrem mais, mas amam mais e sonham mais.”

(Cualquier persona que quiera ser demasiado perfecta, estará apta para ser una computadora, pero no una persona completa. No debemos aborrecernos porque somos tan complicados. Si, por un lado, nuestros dolores de cabeza surgen en el campo que extrapola la lógica, las maravillas de nuestra inteligencia también surgen en esa esfera. Nuestra capacidad de amar, tolerar, jugar, crear, intuir, soñar, son algunas de las maravillas que surgen en una esfera que ultrapasa los límites de la razón. Todas las personas muy racionales, aman menos y sueñan poco. Los sensibles sufren más, pero aman más y sueñan más.)

Augusto Cury (1958), médico psiquiatra, psicoterapeuta y escritor brasileño.

Frase célebre de Margaret Mazzantini traducida al español sobre la esperanza.

“La esperanza pertenece a los hijos, los adultos ya hemos esperado, y casi siempre perdido.”

(La speranza appartiene ai figli, noi adulti abbiamo già sperato, e quasi sempre abbiamo perso.)

Margaret Mazzantini (1961). Escritora y actriz italiana.

Frase en inglés de Anne Sexton traducida al español sobre el amor.

Love? Be it man. Be it woman.
It must be a wave you want to glide in on,
give your body to it, give your laugh to it,
give, when the gravelly sand takes you,
your tears to the land. To love another is something
like prayer and can’t be planned, you just fall
into its arms because your belief undoes your disbelief.”

 

(Amor? Sea hombre. Sea mujer.
Debe ser una ola en la que quieras deslizarte,
darle tu cuerpo, darle tu risa,
dar, cuando la arena pedregosa te tome,
tus lagrimas a la tierra. Amar a otro es
como un rezo y no puede ser planificado, sólo caes
en sus brazos porque tu creer deshace tu incredulidad.)

Anne Sexton (1928-1974) Poeta estadounidense.

Frase en inglés de Sylvia Plath traducida al español sobre el mundo.

“I shut my eyes and all the world drops dead;
I lift my eyes and all is born again.”

(Cierro los ojos y todo el mundo muere;
abro mis ojos y todo nace de nuevo.)

Sylvia Plath (1932-1963) Escritora y poetisa  estadounidense.

 

Frase célebre de Bob Marley en portugués traducida al español.

“Ela não é perfeita, você também não é, e vocês dois podem nunca ser perfeitos juntos, mas se ela te faz rir, te faz pensar duas vezes, e admite ser humana e cometer erros, segure-se a ela e dê a ela o máximo que você puder. Ela pode não estar pensando em você a cada segundo do dia, mas ela te dará uma parte dela que ela sabe que você pode quebrar – o coração dela. Então não a machuque, não mude ela, não analise e não espere mais do que ela pode dar. Sorria quando ela te fizer feliz, diga a ela quando ela te deixar com raiva, e sinta a falta dela quando ela não estiver por perto.”

(Ella no es perfecta, tú tampoco lo eres, y puede que ustedes dos nunca sean perfectos juntos, pero si ella te hace reír, te hace pensar dos veces, admite ser humana y cometer errores, no la dejes ir y dale lo máximo que puedas. Ella puede no estar pensando en ti cada segundo del día, pero te dará una parte de ella que sabe que puedes romper – su corazón. Entonces no la lastimes, no la cambies, no la analices y no esperes más de lo que ella puede dar. Sonríe cuando ella te haga feliz, dile cuando ella te enoje, y siente su falta cuando no esté cerca.)

Bob Marley (1945- 1981) Músico, guitarrista y compositor jamaiquino.

Frase en inglés de Kahlil Gibran traducida al español sobre la sal y lo sagrado.

“There must be something strangely sacred in salt. It is in our tears and in the sea.”

( Debe haber algo extrañamente sagrado en la sal. Está en nuestras lágrimas y en el mar.)

Kahlil Gibran (1883-1931) Poeta, pintor, novelista y ensayista libanés.