Archivo de la categoría: Frases en otros idiomas

Frase célebre de Juliana en guaraní traducida al español.

“Jajuka ñande ménape.”

(Matemos a nuestros maridos.)

Juliana (¿?-1542) líder de una rebelión guaraní contra los españoles.

Frase célebre de Zhuangzi en idioma inglés traducido al español sobre las palabras

“The fish trap exists because of the fish. Once you’ve gotten the fish you can forget the trap. The rabbit snare exists because of the rabbit. Once you’ve gotten the rabbit, you can forget the snare. Words exist because of meaning. Once you’ve gotten the meaning, you can forget the words. Where can I find a man who has forgotten words so I can talk with him?”

(La utilidad de la red está en los peces que atrapa. Atrapados los peces, se puede olvidar la red. La utilidad de la trampa radica en los conejos que captura. Capturados los conejos, se puede olvidar  la trampa. La utilidad de las palabras está en las ideas que expresan. Entendidas las ideas, se pueden olvidar las palabras. ¿Dónde puedo encontrar alguien que haya olvidado las palabras así puedo hablarle?)

Zhuangzi (aprox 369-290 a.C.) Filósofo de la antigua China.

Frase célebre de Eugenio Montale en italiano, traducida al español sobre la vida.

“La vida debe ser vivida, no pensada, porque la vida pensada se niega a sí misma y se muestra como una cáscara vacía. Es necesario poner algo adentro de esta cáscara, no importa qué cosa.”

(La vita deve essere vissuta, non pensata, perché la vita pensata nega se stessa e si mostra come un guscio vuoto. Bisogna mettere qualcosa dentro questo guscio, non importa che cosa.)

Eugenio Montale (1896 – 1981). Poeta italiano.

Frase célebre de Ajahn Chah en inglés traducido al español sobre el ego, la percepción y la sabiduría

“If someone calls you a dog, look behind and see if you have a tail. If you don’t have a tail then there is no problem.”

(Si alguien te llama “perro”, mira hacia atrás y fíjate si tienes una cola. Si no tienes una cola, entonces no hay problema)

Ajahn Chah (1918-1992) Maestro budista tailandés.

Frase célebre de Mario Bunge sobre vida en español traducida al catalán

“Disfruta de la vida y ayuda a otros a vivir una vida digna de ser disfrutada”

(Gaudeix de la vida i ajuda a altres a viure una vida digna de ser gaudida)

Mario Bunge (1919) Físico, filósofo y espistemólogo argentino.

Frase célebre de Antoine de Saint-Exupéry sobre apartarse en español traducida al catalán

“El mundo entero se aparta cuando ve pasar a un hombre que sabe adónde va.”

(El món sencer s’aparta quan ve passar a un home que sap on va.)

Antoine de Saint-Exupèry (1900-1944), aviador y escritor francés.

Frase Célebre de Agatha Christie sobre las conversaciones en español traducida al catalán

“Las conversaciones son siempre peligrosas si se tiene algo que ocultar.”

(les converses són sempre perilloses si es té alguna cosa a amagar.)

Agatha Christie (1890- 1976). Escritora británica.

Frase de Victor Hernandez sobre naturaleza y derechos humanos en español traducida al catalán.

“Son inseparables, y forman parte del mismo reto, la defensa de la naturaleza y la de los derechos humanos.”

(Són inseparables i formen part del mateix repte, la defensa de la natura i la dels drets humans.)

Víctor J Hernández Naturista y científico ambiental español.

Frase celebre en guaraní traducida al español.

“Ñande ka’aguyre jareko va’ekue, yva’a porã ñandevy guãrã, “ẽta va’e kuery” omokañymba Ñande Ru Mirĩ  o’eja va’ekue”.

(Teníamos nuestra selva tiempo atrás, sus buenos frutos eran nuestros. ‘Los muchos’ hicieron desaparecer aquello que Nuestro Padre nos legó).

Canto Mbya Guaraní

Frase célebre de Sarah Kane en inglés traducida al español sobre el amor y las relaciones

“…and tell you the truth when I really don’t want to and try to be honest because I know you prefer it and think it’s all over but hang on in for just ten more minutes before you throw me out of your life and forget who I am and try to get closer to you because it’s beautiful learning to know you and well worth the effort and speak German to you badly and Hebrew to you worse and make love with you at three in the morning and somehow somehow somehow communicate some of the overwhelming undying overpowering unconditional all-encompassing heart-enriching mind-expanding on-going never-ending love I have for you.”

(… y decirte la verdad cuando la verdad es que no quiero y tratar de serte honesto porque sé que lo preferís y pensar que se acabó todo pero igual quedarme diez minutos más antes de que me eches para siempre de tu vida y olvidar quién soy y tratar de estar más cerca de vos porque es hermoso aprender a conocerte y vale bien el esfuerzo y hablarte en alemán mal y en hebreo peor y hacer el amor con vos a las tres de la mañana y de algún modo de algún modo de algún modo comunicar algo del abrumador inmortal irrefrenable incondicional omi abarcador enriquecealma abreconsciencia constante inagotable amor que tengo para vos.”)

Sarah Kane (1971-1999) Dramaturga británica.

Frase célebre de Dacia Maraini en italiano traducida al español sobre el amor.

“En una caricia, en un abrazo, en un apretón de manos a veces hay más sensualidad que en el verdadero acto de amor.”

(In una carezza, in un abbraccio, in una stretta di mano a volte c’è più sensualità che nel vero e proprio atto d’amore.)

Dacia Maraini (1936). Escritora italiana.

Frase célebre de Diógenes de Sinope sobre sabiduría en español traducida al catalán

“La sabiduría sirve de freno a la juventud, de consuelo a los viejos, de riqueza a los pobres y de adorno a los ricos.”

(La saviesa serveix de fre a la joventud, de consol als vells, de riquesa als pobres i d’adorn als rics.)

Diógenes de Sinope (412 a.c-323 a.c) Filósofo griego perteneciente a la escuela cínica.

Frase célebre en guaraní traducida al español.

“Ore ru orembo’e katu iñamba roupyti’i”.

“Padre nuestro, enséñanos para que podamos alcanzar tu morada”.

Canto sagrado mbya guaraní.

Frase célebre de Anaïs Nin en inglés traducido al español sobre el crecer

“And the day came when the risk to remain tight in a bud was more painful than the risk it took to blossom.”

(Y llegó el día en el que el riesgo de permanecer cerrado en un capullo fue más doloroso que el riesgo de florecer)

Anaïs Nin (1903-1977) Escritora estadounidense.

Frase célebre de García Márquez, en español traducida al italiano sobre los sueños.

“En el sueño recordó que había soñado lo mismo la noche anterior y en muchas ocasiones de los últimos años, y supo que la imagen se habría borrado de su mente al despertar, porque aquel sueño recurrente tenía la virtud de no ser recordado sino dentro del mismo sueño.”

(Nel sogno si ricordò di aver sognato la stessa cosa la notte prima e molte altre notti degli ultimi anni, e seppe che l’immagine gli si era cancellata dalla memoria quando si era svegliato , perché quel sogno ricorrente aveva la virtù di non poter esser ricordato se non dentro il sogno stesso.)

Gabriel García Márquez  (1927 – 2014). Escritor colombiano.

Frase célebre de Anaxágoras en Español traducida al Catalán sobre engaño.

“Si me engañas una vez, tuya es la culpa; si me engañas dos, es mía”.

(Si m’enganyes una vegada, teva és la culpa; si m’enganyes dos, és meva)

Anaxágoras (500 a.c -428 a.c) Filósofo de la Antigua Grecia

Frase célebre de Elizabeth Gilbert, en inglés traducido al español sobre el corazón roto

“This is a good sign, having a broken heart. It means we have tried for something.”

(Esta es una buena señal, tener el corazón roto. Significa que hemos intentado algo.)

Elizabeth Gilbert (1969) Escritora estadounidense.

Frase célebre de Dario Fo en italiano traducida al español sobre la honestidad.

“Dato che esistono oratori balbuzienti, umoristi tristi, parrucchieri calvi, potrebbero anche esistere politici onesti.”

(Visto que existen oradores tartamudos, humoristas tristes, peluqueros calvos, podrían existir también políticos honestos.)

Dario Fo (1926 – 2016). Actor y escritor de teatro italiano.

Frase popular en guaraní traducida al español.

“Ka’u reheguare ndoikéi”.

(Las promesas hechas en medio de tragos no son válidas.)

Dicho popular.

Frase célebre de Gianni Rodari en italiano traducida al español sobre los errores.

“Los errores son necesarios, útiles como el pan y a veces incluso bellos: por ejemplo la torre de Pisa.”

(Gli errori sono necessari, utili come e il pane e spesso anche belli: per esempio la torre di Pisa.)

Gianni Rodari (1920 – 1980) Escritor, pedagogo y periodista italiano.