Archivos de la categoría Frases de canciones en portugués (TRADUCIDAS)

Frase de “Quantas vidas você tem?” de Paulinho Moska, en portugues traducida al español.

“Eu já matei você mil vezes, e teu amor ainda me vem. Então, me diga: Quantas vidas você tem?”

(Ya te maté mil veces, y tu amor aun regresa. Entonces, dime: ¿Cuántas vidas tienes?)

De la canción “Quantas vidas você tem?”, de Paulinho Moska (1967) Cantautor brasileño.

Frase de “Liberte-se” de Sara Pi, en portugués traducida al español.

“Quando o amor se abrir,
Como uma flor, tantas cores vão surgir.
Deixa essa dor sair.
Liberte-se do que não pode ser que não,
Aquece-me, vem, que sim pode ser que sim…”

(Cuando se abra el amor,
Como una flor, tantos colores van a surgir.
Deja salir ese dolor.
Libérate de lo que no puede ser que no,
Abrázame, ven, que sí puede ser que sí.)

De la canción Liberte-se, de Sara Pi (1986) Cantante catalana.

Frase de “Metamorfosis ambulante” de Raúl Seixas, en portugués traducida al español.

“Quero dizer agora o oposto do que eu disse antes
Eu prefiro ser essa metamorfose ambulante
Do que ter aquela velha opinião formada sobre tudo…”

(Quiero decir ahora lo opuesto a lo que dije antes.
Prefiero ser esa metamorfosis ambulante, en vez de tener aquella vieja opinión sobre todo…)

De la canción “Metamorfosis ambulante”, de Raúl Seixas (1945 – 1989) Cantautor brasileño.

Frase de “apesar de você”, de Chico Buarque, en portugués traducida al español.

“Apesar de você amanhã há de ser outro dia.
Eu pergunto a você onde vai se esconder da enorme euforia, como vai proibir quando o galo insistir em cantar água nova brotando
e a gente se amando sem parar.”

(A pesar de usted, mañana será otro día.
Yo le pregunto a dónde se va a esconder de la enorme euforia, cómo va a prohibir cuando el gallo insista en cantarle al agua nueva brotando
y a la gente amándose sin parar.)

Chico Buarque (1944) cantautor brasileño.

Frase de “De todos os loucos do mundo” de Clarice Falcao, en portugués traducida al español.

“De todos os loucos do mundo, eu quis você porque eu tava cansada de ser louca assim sozinha. De todos os loucos do mundo, eu quis você porque a sua loucura parece um pouco com a minha.”

(De todos los locos del mundo, te quise a vos porque ya estaba cansada de ser loca así a solas. De todos los locos del mundo, te quise a vos porque tu locura se parece un poco a la mía.)

De la canción “De todos os loucos do mundo” de Clarice Falcão (1989) Cantautora brasileña.

Frase de “Aquarela”, de Toquinho, en portugués traducida al español.

“Nessa estrada não nos cabe conhecer ou ver o que virá. O fim dela ninguém sabe bem ao certo onde vai dar. Vamos todos, numa linda passarela de uma aquarela, que um dia, enfim; descolorirá.”

(En esta ruta no nos cabe conocer o ver lo que vendrá. Su fin nadie sabe muy bien donde va a parar. Vamos todos, en una linda pasarela de una acuarela, que un día, en fin, se decolorará.)

De la canción Aquarela, de Toquinho (1946) Guitarriste y cantautor brasileño.

Frase de “Encuentros y despedidas” de María Rita, en portugués traducida al español.

“E assim chegar e partir
São só dois lados
Da mesma viagem
O trem que chega
É o mesmo trem da partida
A hora do encontro
É também despedida
A plataforma dessa estação
É a vida desse meu lugar.”

(Y así es llegar y partir
Son solo dos lados
del mismo viaje.
El tren que llega
es el mismo tren que parte.
La hora del encuentro,
es también despedida.
El andén de esta estación
es la vida de este mi lugar.)

De la canción “Encuentros y despedidas”, de María Rita (1977) Cantante brasileña.

Frase de “Amarra o teu arado a uma estrela” de Gilberto Gil, en portugués traducida al español.

“Amarra o teu arado a uma estrela E os tempos darão Safras e safras de sonhos Quilos e quilos de amor.”

(Amarra tu arado a una estrella y los tiempos te darán cosechas y cosechas de sueños, kilos y kilos de amor.)

De la canción “Amarra o teu arado a uma estrela”, de Gilberto Gil (1942) Cantautor brasileño.

Frase de “Do amor” de Paulinho Moska en portugués traducida al español.

“Pensam que o amor já estava pronto,
formatado, inteiro, antes de ser experimentado.
Mas é exatamente o oposto, para mim,
que o amor manifesta.
A virtude do amor é sua capacidade potencial de ser construído,
inventado e modificado.
O amor está em movimento eterno, em velocidade infinita.”

(Piensan que el amor ya estaba listo,
formateado, entero, antes de ser experimentado.
Pero es exactamente lo opuesto, para mí,
lo que el amor manifiesta.
La virtud del amor está en su capacidad potencial de ser construido,
inventado y modificado.
El amor está en movimiento eterno, en velocidad infinita.)

De la canción “Do Amor”, de Paulinho Moska (1967) Cantante brasileño.

Frase de “Carinhoso”, de Pixinguinha en portugés traducida al español.

“Meu coração
Não sei porque
Bate feliz , quando te vê
E os meus olhos ficam sorrindo
E pelas ruas vão te seguindo
Mas mesmo assim, foges de mim.”

(Mi corazón
No sé por qué
Late feliz, cuando te ve
Y mis ojos sonrien
Y por las calles te siguen
Pero aun así, huyes de mí.)

De la canción “Carinhoso”, de Pixinguinha (1897 – 1973) Cantautor brasileño.

Frase de “Aos pés da Santa Cruz”, de João Gilberto en portugués traducida al español.

“O coração tem razões que a própria razão desconhece, que faz promessas e juras, depois esquece.”

(El corazón tiene razones que la propia razón desconoce, que hace promesas y juramentos, después olvida.)

De la canción “Aos pés da Santa Cruz”, de João Gilberto (1931) Cantautor brasileño.

“Para desentristecer meu coração tão só basta encontrar você no caminho, arrastando meu olhar como imã…”

(Para desentristecer a mi corazón, solo basta con encontrarte en el camino, atrayendo mi mirada como imán.)

De “O Leãozinho”, de Caetano Veloso (1942) músico brasilero.

“Eu vejo o futuro repetir o passado. Vejo um museu de grandes novidades.”

(Yo veo al futuro repetir el pasado. Veo un museo de grandes novedades.)

Frase originalmente creada por Cazuza, tomada por Bersuit Vergarabat en el tema “El tiempo no para.”

Frase célebre de Cazuza en portugués traducida al español sobre las mejores cosas de la vida.

“As melhores coisas da vida são invisíveis. É por isso que nós fechamos nossos olhos quando nos beijamos, dormimos e sonhamos.”

(Las mejores cosas de la vida son invisibles. Es por eso que cerramos nuestros ojos cuando nos besamos, dormimos y soñamos.)

Cazuza (1958-1990) Cantautor brasileño.

Frases célebres traducidas de caetano veloso de sus canciones

“Meu coração não se cansa de ter esperança de um dia ser tudo o que quer.”

(Mi corazón no se cansa de tener esperanza de un día ser todo lo que quiere.)

De “Coração vagabundo”, de Caetano Veloso (1942) músico brasilero.