Archivos de la categoría Amor

“El canto es una ceremonia de amor del artista para con el público.”

(To sing is a ceremony of love between the artist and the audience)

Mercedes Sosa (1935- 2009) Cantante argentina.

Frase célebre de Fabrizio De André en italiano traducida al español.

“Quei giorni perduti a rincorrere il vento. A chiederne un bacio, a volerne altri cento.”

(Esos días perdidos persiguiendo el viento. Pidiendo un beso, deseando otros cientos.)

Fabrizio De André (1940 – 1999). Cantautor italiano.

 

“To love at all is to be vulnerable. Love anything and your heart will be wrung and possibly broken. If you want to make sure of keeping it intact you must give it to no one, not even an animal. Wrap it carefully round with hobbies and little luxuries; avoid all entanglements. Lock it up safe in the casket or coffin of your selfishness. But in that casket, safe, dark, motionless, airless, it will change. It will not be broken; it will become unbreakable, impenetrable, irredeemable. To love is to be vulnerable.”

(Amar por completo es ser vulnerable. Ama lo que sea y tu corazón retorcerá y posiblemente se romperá. Si quieres asegurarte de mantenerlo intacto no debes dárselo a nadie, ni siquiera a un animal. Envuélvelo cuidadosamente con pasatiempos y pequeños lujos evitando todo tipo de enredos. Guárdalo seguro en un cofre u oculto detrás de tu egoísmo. Pero en ese cofre, seguro, oscuro, inmóvil, sin aire, cambiará. No se romperá, sino que se convertirá en inquebrantable, impenetrable, irredimible. Amar es ser vulnerable.)

Clive Lewis (1898- 1963) Escritor, apologista y académico británico.

“You know you’re in love when you can’t fall asleep because reality is finally better than your dreams.”

( Sabes que estás enamorado cuando no puedes dormirte porque la realidad es finalmente mejor que tus sueños.)

Dr. Seuss (1904 – 1991) Escritor y caricaturista estadounidense.

“Yo quisiera ser la brisa para batir tus cabellos y, meterme dentro de ellos para mirar tu sonrisa.”

De “Las olas de la mar”, de Martina Camargo (1961): Cantautora de música tradicional del caribe colombiano.

 

“La vita ha quattro sensi: amare, soffrire, lottare e vincere. Chi ama soffre, chi soffre lotta, chi lotta vince. Ama molto, soffri poco, lotta tanto, vinci sempre.”

(La vida tiene cuatro sentidos: amar, sufrir, luchar y ganar. Quien ama sufre, quien sufre lucha, quien lucha gana. Ama mucho, sufre poco, lucha tanto, gana siempre.)

Oriana Fallaci (1929-2006). Escritora, periodista y activista italiana.

Frase célebre de Stefano Benni en italiano traducida al español sobre el encuentro.

“Se è scritto che due pesci nel mare debbano incontrarsi, non servirà al mare essere cento volte più grande.”

(Si está escrito que dos peces deben encontrarse en el mar, de nada servirá al mar ser cien veces más grande.)

Stefano Benni (1947). Escritor italiano.

“…Nobody sees anybody truly but all through the flaws of their own egos. That is the way we all see …each other in life. Vanity, fear, desire, competition– all such distortions within our own egos– condition our vision of those in relation to us. Add to those distortions to our own egos the corresponding distortions in the egos of others, and you see how cloudy the glass must become through which we look at each other. That’s how it is in all living relationships except when there is that rare case of two people who love intensely enough to burn through all those layers of opacity and see each other’s naked hearts. Such cases seem purely theoretical to me.”

(Nadie ve definitivamente a los demás, sino a través de los defectos de su propio ego. Así es cómo todos nos vemos mutuamente en la vida. La vanidad, el temor, el deseo y la competitividad ‘deformaciones que se hallan en el interior de nuestro ego’ condicionan la manera de ver a las personas con las que nos relacionamos. Si a las deformaciones de nuestro propio ego añadimos las deformaciones correspondientes al ego de los demás, veremos lo empañado que queda el cristal con el que nos miramos unos a otros. Es así en todas las relaciones de la vida, salvo cuando existe ese extraño caso de dos personas que se aman con la intensidad suficiente para eliminar esas capas de opacidad y ver el alma desnuda del otro. Esos casos me parecen puramente teóricos.)

 Tennessee Williams (1911-1983), Dramaturgo estadounidense.

“Molesta la teta que asoma bajo la blusa y cae, como caen los duraznos en Febrero, sobre los labios diminutos de la cría hambrienta. Molesta la cría que acaricia la teta mientras posa los ojos nuevos en el rostro piadoso de la hembra que amamanta en el parque, en el colectivo, en el cantero. Molesta el pezón, redondo y rosado, arrugado, rebosante de leche, besado y mordido. Incomoda la teta cuando es fruta y no morbo, cuando el acto es íntimo a pesar de ser público y ningún otro que no sea hembra o cría participa. La teta apropiada es la teta que vende lencería, celulares, autos, pero nunca la que da de comer. Qué sabe la cría de momentos apropiados para llorar de hambre. Qué sabe la cría del furioso marketing que condenó a la teta a ser pública para vender, pero nunca para amar.”

Juan Solá. 

“Love is merely a madness; and, I tell you, deserves as well a dark house and a whip as madmen do; and the reason why they are not so punish’d and cured is that the lunacy is so
ordinary that the whippers are in love too.”

(El amor no es más que una locura, y os aseguro que merece tanto una celda oscura y un látigo, como los otros alienados. Y si alguna causa hay para que así no se les castigue y cure, es el ser la locura tan general que hasta los azotadores andan enamorados.)

William Shakespeare (1564- 1616) Dramaturgo, poeta y actor inglés.

“The world is indeed full of peril, and in it there are many dark places; but still there is much that is fair, and though in all lands love is now mingled with grief, it grows perhaps the greater.”

(Es cierto que el mundo está colmado de peligros y que hay en él sitios oscuros; pero hay también cosas luminosas y aunque en todas partes el amor está unido hoy a la aflicción, puede que crezca más poderosamente.)

J.R.R. Tolkien (1892- 1973)  Escritor, poeta, filólogo, lingüista y profesor universitario británico

“Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,

sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.”

(I love you without knowing how, or when, or from where. I love you simply, without problems or pride: I love you in this way because I do not know any other way of loving but this, in which there is no I or you, so intimate that your hand upon my chest is my hand, so intimate that when I fall asleep your eyes close.)

Pablo Neruda (1904- 1973) Poeta chileno.

 

Heinrich Böll

“Staat und Kirchen können nur zwei Möglichkeiten dulden: Ehe oder Prostitution, und in den meisten Fällen ist ihnen die Liebe außerhalb dieser beiden Gehege verdächtig.”

(El estado y las iglesias solo toleran dos posibilidades. El matrimonio o la prostitución, y en la mayoría de los casos el amor es para ellos fuera de estos recintos sospechoso.)

Heinrich Böll (1917- 1985) Escritor alemán.

“A veces no necesitamos que alguien nos arregle, a veces sólo necesitamos que alguien nos quiera mientras nos arreglamos a nosotros mismos.”

Julio Cortázar (1914- 1984). Escritor e intelectual argentino.

“Est-ce que vous vous êtes aperçu à quel point il est rare qu’un amour échoue sur les qualités ou les défauts réels de la personne aimée ?”

(¿Han percibido hasta qué punto es raro que un amor se equivoque sobre las cualidades o los defectos reales de la persona amada?)

Jacques Lacan (1901- 1981) Psiquiatra y psicoanalista francés.

Frase célebre de Vincent Van Gogh en alemán traducida al español sobre lo colorido.

“Yo deseo lo colorido, lo simple, lo profundo. Deseo más alma y amor, más corazón.”

(Ich möchte bündigeres, einfacheres, ernsteres. Ich möchte mehr Seele und mehr Liebe und mehr Herz.)

Vincent Van Gogh (1853- 1890) Pintor neerlandés.

Frase célebre de Johann Wolfgang Von Goethe sobre amar, en alemán traducida al español.

“Wer nicht mehr liebt und nicht mehr irrt, der lasse sich begraben.”

(Quien no ama  y no se equivoca, debe darse por perdido.)

Johann Wolfgang Von Goethe (1749- 1832) Poeta y dramaturgo alemán.

Frase célebre de Victor Hugo en francés traducida al español y alemán sobre el amor.

“Le bonheur suprême de la vie est la conviction d’être aimé pour soi-même, ou plus exactement, d’être aimé en dépit de soi-même.”

Frase original en francés.

(No hay nada más hermoso que ser amado, amado por su propia voluntad, o  a pesar de sí mismo.)

Traducción en español.

(Es gibt nichts Schöneres als geliebt zu werden, geliebt um seiner selbst willen oder vielmehr trotz seiner selbst.)

Traducción en alemán.

Victor Hugo (1802- 1885) Escritor, dramaturgo, poeta, político, intelectual francés.

Frase célebre de Emma Goldman en alemán traducida al español sobre el amor.

“Wenn man Liebe nicht bedingungslos geben und nehmen kann, ist es keine Liebe, sondern ein Handel, in dem ständig Plus und Minus gegeneinander abgewogen werden.”

(Si no se puede dar amor sin condiciones y tomarlo de la misma manera, no es amor, es transacción, pues siempre se calcularán constantemente las ganancias y las pérdidas.)

Emma Goldman (1869- 1940) Anarquista lituana de origen judio.

Frase célebre de André Gide en español traducida al alemán sobre el odio.

“Es mejor ser odiado por lo que se es y no amado por lo que no.”

(Es ist besser, für das, was man ist, gehasst, als für das, was man nicht ist, geliebt zu werden.)

André Gide (1869- 1951) Escritor francés.