Archivo de la categoría: Amor

Frase célebre de Chico Xavier en portgués traducida al español sobre el amor.

“Que eu não perca a vontade de doar este enorme amor que existe em meu coração, mesmo sabendo que muitas vezes ele será submetido a provas e até rejeitado.”

(Que yo no pierda las ganas de donar este amor enorme que existe en mi corazón, mismo sabiendo que, muchas veces, él será sometido a pruebas y, hasta rechazado.)

Chico Xavier (1910-2002), médium y divulgador del espiritismo en Brasil.

 

Frase en inglés de Anne Sexton traducida al español sobre el amor.

Love? Be it man. Be it woman.
It must be a wave you want to glide in on,
give your body to it, give your laugh to it,
give, when the gravelly sand takes you,
your tears to the land. To love another is something
like prayer and can’t be planned, you just fall
into its arms because your belief undoes your disbelief.”

 

(Amor? Sea hombre. Sea mujer.
Debe ser una ola en la que quieras deslizarte,
darle tu cuerpo, darle tu risa,
dar, cuando la arena pedregosa te tome,
tus lagrimas a la tierra. Amar a otro es
como un rezo y no puede ser planificado, sólo caes
en sus brazos porque tu creer deshace tu incredulidad.)

Anne Sexton (1928-1974) Poeta estadounidense.

Frase de John Lennon sobre el amor y la violencia traducida al portugués.

“Vivimos en un mundo en donde nos escondemos para hacer el amor, aunque la violencia se practica a plena luz del día.”

(Vivemos num mundo em que temos que nos esconder para fazer o amor, enquanto a violência é praticada em plena luz do dia.)

John Lennon (1940, 1980) Músico y compositor británico.

Frase célebre de Mahatma Gandhi en español y traducida al guaraní.

“Voy a seguir creyendo, aún cuando la gente pierda la esperanza.
Voy a seguir dando amor, aunque otros siembren odio.
Voy a seguir construyendo, aún cuando otros destruyan”.

(Che agueroviáta gueterei, jepémo tapichakuéra ndojeroviavéi.
Che ame’êta gueterei mborayhu, jepémo ambuekuéra ome’ê py’aro.
Che amba’e’apóta gueterei, jepémo ambuekuéra ombyai).

Mahatma Gandhi (1869-1948), pensador y líder indio.

Frase célebre de Martin Luther King sobre el amor traducida al italiano.

“La oscuridad no puede acabar con  la oscuridad; sólo la luz puede hacerlo. El odio no puede acabar con el odio; sólo el amor puede hacerlo.”

(La tenebra non può scacciare la tenebra; solo la luce può farlo. L’ odio non può scacciare l’ odio; solo l’amore può farlo.)

Martin Luther King (1929-1968) Pastor estadounidense, Premio Nobel de la Paz.

Frase en idioma inglés traducido al español sobre las proyecciones

“I’ve never fooled anyone. I’ve let people fool themselves. They didn’t bother to find out who and what I was. Instead they would invent a character for me. I wouldn’t argue with them. They were obviously loving somebody I wasn’t.”

(Nunca engañé a nadie. He dejado que las personas se engañen a sí mismas. No se molestaron en descubrir quién y qué soy. En cambio, inventaban un personaje para mí. Yo no los contradecía. Obviamente estaban amando a alguien que no era yo.

Marilyn Monroe (1926-1962) Actriz, cantante y modelo estadounidense.

Frase célebre de Jorge Bergoglio en español traducidas al guaraní.

“Que Dios te dé tanto amor como gotas de lluvia”.

“Ñande Ru tome’ẽ ndéve heta mborayhu ama resáicha”.

Jorge Bergoglio (1936), Sumo Pontífice católico.

Frase célebre de Joan Crawford en español traducida al italiano sobre el amor.

“El amor es un fuego, pero nunca sabrás si calentará tu corazón o quemará tu casa.”

(L’ amore è un fuoco, ma non saprai mai se scalderà il tuo cuore o brucerà la tua casa.)

Joan Crawford (1904 – 1977).  Actriz estadounidense.

Frase célebre de Sarah Kane en inglés traducida al español sobre el amor y las relaciones

“…and tell you the truth when I really don’t want to and try to be honest because I know you prefer it and think it’s all over but hang on in for just ten more minutes before you throw me out of your life and forget who I am and try to get closer to you because it’s beautiful learning to know you and well worth the effort and speak German to you badly and Hebrew to you worse and make love with you at three in the morning and somehow somehow somehow communicate some of the overwhelming undying overpowering unconditional all-encompassing heart-enriching mind-expanding on-going never-ending love I have for you.”

(… y decirte la verdad cuando la verdad es que no quiero y tratar de serte honesto porque sé que lo preferís y pensar que se acabó todo pero igual quedarme diez minutos más antes de que me eches para siempre de tu vida y olvidar quién soy y tratar de estar más cerca de vos porque es hermoso aprender a conocerte y vale bien el esfuerzo y hablarte en alemán mal y en hebreo peor y hacer el amor con vos a las tres de la mañana y de algún modo de algún modo de algún modo comunicar algo del abrumador inmortal irrefrenable incondicional omi abarcador enriquecealma abreconsciencia constante inagotable amor que tengo para vos.”)

Sarah Kane (1971-1999) Dramaturga británica.

Frase célebre de Dacia Maraini en italiano traducida al español sobre el amor.

“En una caricia, en un abrazo, en un apretón de manos a veces hay más sensualidad que en el verdadero acto de amor.”

(In una carezza, in un abbraccio, in una stretta di mano a volte c’è più sensualità che nel vero e proprio atto d’amore.)

Dacia Maraini (1936). Escritora italiana.

Frase célebre de Joni Mitchell en inglés traducida al español sobre amor

“She will love them when she sees them
They will lose her if they follow
And she only means to please them
And her heart is full and hollow
Like a cactus tree
While she’s so busy being free”

(Ella los amará cuando los vea. Ellos la perderán cuando la sigan. Ella sólo quiere complacerlos. Y su corazón está lleno y hueco. Cómo un árbol de cactus. Mientras está tan ocupada siendo libre.)

De la canción “Cactus tree”, de Joni Mitchell (1943) Cantante y pintora estadounidense.

Frase célebre de Elizabeth Gilbert, en inglés traducido al español sobre el corazón roto

“This is a good sign, having a broken heart. It means we have tried for something.”

(Esta es una buena señal, tener el corazón roto. Significa que hemos intentado algo.)

Elizabeth Gilbert (1969) Escritora estadounidense.

Dicho popular.

“Nderechávo limasutĩ jepe he’ẽ”.

“Al verte hasta el limón sutil es dulce”.

Dicho popular

Frase célebre de Aldo Carotenuto sobre el amor y la verdad traducida al inglés.

“La situación ideal para entender de verdad a otra persona  no es ver cómo reacciona ante un estrés extremo, sino cómo soporta la vulnerabilidad de estar enamorada.”

(The best situation to understand another person’s truth is not to see how they react to severe stress but how they handle the vulnerability of being in love.)

Aldo Carotenuto (1933 -2005) Psicoanalista y escritor italiano.

Frase célebre de Miguel de Cervantes Saavedra sobre el amor, los celos y el temor.

“Puede haber amor sin celos, pero no sin temores”.

“Ikatu oiko mborayhu takate’ỹrei’ỹre, hákatu ndaipóri chéne kyhyje’ỹre”.

Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616), escritor español.

Emily bronte frases traducidas al italiano alma amor

“De lo que sea que nuestras almas estén hechas, la suya y la mía son lo mismo.”

(Di qualsiasi cosa siano fatte le nostre anime, la mia e la sua sono fatte della medesima cosa.)

Emily Brontë (1818-1848). Escritora británica.

“Quien ama,
nunca encierra.
Pájaro en una jaula,
no canta, llora.

Respeten las alas,
fueron hechas para volar.”
(Qui estima
mai empresona.
Ocell a la gavia,
no canta, plora.
Respecteu les ales,
van ser fetes per volar.)
Anónimo.

Frase de “Cuando un amigo se va” de Alberto Cortez.

“Cuando un amigo se va, queda un espacio vacío que no lo puede llenar la llegada de otro amigo”.

“Peteî angirû ojehekýi jave opyta peteî tenda nandi ndaikatúiva omyenyhê ambue angirû oguahêva”.

Alberto Cortez (1940), Músico argentino.

“Dentro ad un abbraccio puoi fare di tutto: sorridere e piangere, rinascere e morire. Oppure fermarti a tremarci dentro, come fosse l’ultimo.”

(Dentro de un abrazo puedes hacer de todo: reír y llorar, renacer y morir. O bien quedarte a temblar dentro de él, como si fuera el último.)

Charles Bukowski (1920- 1994)  Escritor y poeta estadounidense nacido en Alemania.

“Hace falta más talento para amar que para mandar ejércitos.”

(Cal més talent per estimar que per a manar exèrcits.)

Ninon de L’enclos (1620 – 1705) Escritora, cortesana y mecenas de las artes francesa.