Frase Célebre de Agatha Christie sobre las conversaciones en español traducida al catalán

“Las conversaciones son siempre peligrosas si se tiene algo que ocultar.”

(les converses són sempre perilloses si es té alguna cosa a amagar.)

Agatha Christie (1890- 1976). Escritora británica.

Frase célebre de Jesús en español y traducida al guaraní.

“Señor, no soy digno de que entres bajo mi techo; solamente di la palabra, y mi criado sanará”.

“Karai, máva piko che, nde reike haguă che rógape? Eréntena okuerataha, ha che rembiguái okueráta”.

Jesús de Nazareth (6 aC.-30 dC.) Predicador judío fundador de la religión cristiana.

Frase célebre de Fernando Pessoa, en español traducida al italiano sobre los instantes.

“Benditos sean los instantes, y los milímetros, y las sombras de las pequeñas cosas.”

(Benedetti siano gli istanti, e i millimetri, e le ombre delle piccole cose.)

Fernando Pessoa (1888 – 1935). Escritor portugués.

Frase de Victor Hernandez sobre naturaleza y derechos humanos en español traducida al catalán.

“Son inseparables, y forman parte del mismo reto, la defensa de la naturaleza y la de los derechos humanos.”

(Són inseparables i formen part del mateix repte, la defensa de la natura i la dels drets humans.)

Víctor J Hernández Naturista y científico ambiental español.

Frase celebre en guaraní traducida al español.

“Ñande ka’aguyre jareko va’ekue, yva’a porã ñandevy guãrã, “ẽta va’e kuery” omokañymba Ñande Ru Mirĩ  o’eja va’ekue”.

(Teníamos nuestra selva tiempo atrás, sus buenos frutos eran nuestros. ‘Los muchos’ hicieron desaparecer aquello que Nuestro Padre nos legó).

Canto Mbya Guaraní

Frase célebre de Sarah Kane en inglés traducida al español sobre el amor y las relaciones

“…and tell you the truth when I really don’t want to and try to be honest because I know you prefer it and think it’s all over but hang on in for just ten more minutes before you throw me out of your life and forget who I am and try to get closer to you because it’s beautiful learning to know you and well worth the effort and speak German to you badly and Hebrew to you worse and make love with you at three in the morning and somehow somehow somehow communicate some of the overwhelming undying overpowering unconditional all-encompassing heart-enriching mind-expanding on-going never-ending love I have for you.”

(… y decirte la verdad cuando la verdad es que no quiero y tratar de serte honesto porque sé que lo preferís y pensar que se acabó todo pero igual quedarme diez minutos más antes de que me eches para siempre de tu vida y olvidar quién soy y tratar de estar más cerca de vos porque es hermoso aprender a conocerte y vale bien el esfuerzo y hablarte en alemán mal y en hebreo peor y hacer el amor con vos a las tres de la mañana y de algún modo de algún modo de algún modo comunicar algo del abrumador inmortal irrefrenable incondicional omi abarcador enriquecealma abreconsciencia constante inagotable amor que tengo para vos.”)

Sarah Kane (1971-1999) Dramaturga británica.

Frase célebre de Dacia Maraini en italiano traducida al español sobre el amor.

“En una caricia, en un abrazo, en un apretón de manos a veces hay más sensualidad que en el verdadero acto de amor.”

(In una carezza, in un abbraccio, in una stretta di mano a volte c’è più sensualità che nel vero e proprio atto d’amore.)

Dacia Maraini (1936). Escritora italiana.

Frase célebre de Diógenes de Sinope sobre sabiduría en español traducida al catalán

“La sabiduría sirve de freno a la juventud, de consuelo a los viejos, de riqueza a los pobres y de adorno a los ricos.”

(La saviesa serveix de fre a la joventud, de consol als vells, de riquesa als pobres i d’adorn als rics.)

Diógenes de Sinope (412 a.c-323 a.c) Filósofo griego perteneciente a la escuela cínica.

Frase célebre en guaraní traducida al español.

“Ore ru orembo’e katu iñamba roupyti’i”.

“Padre nuestro, enséñanos para que podamos alcanzar tu morada”.

Canto sagrado mbya guaraní.

Frase célebre de Joni Mitchell en inglés traducida al español sobre amor

“She will love them when she sees them
They will lose her if they follow
And she only means to please them
And her heart is full and hollow
Like a cactus tree
While she’s so busy being free”

(Ella los amará cuando los vea. Ellos la perderán cuando la sigan. Ella sólo quiere complacerlos. Y su corazón está lleno y hueco. Cómo un árbol de cactus. Mientras está tan ocupada siendo libre.)

De la canción “Cactus tree”, de Joni Mitchell (1943) Cantante y pintora estadounidense.

Frase célebre de Muhammad Ali sobre imaginación en español traducida al catalán

“El hombre que no tiene imaginación no tiene alas”

(L’home que no té imaginació no té ales)

Muhammad Ali (1942-2016) Boxeador estadounidense.

Frase célebre de Anaïs Nin en inglés traducido al español sobre el crecer

“And the day came when the risk to remain tight in a bud was more painful than the risk it took to blossom.”

(Y llegó el día en el que el riesgo de permanecer cerrado en un capullo fue más doloroso que el riesgo de florecer)

Anaïs Nin (1903-1977) Escritora estadounidense.

Frase célebre de García Márquez, en español traducida al italiano sobre los sueños.

“En el sueño recordó que había soñado lo mismo la noche anterior y en muchas ocasiones de los últimos años, y supo que la imagen se habría borrado de su mente al despertar, porque aquel sueño recurrente tenía la virtud de no ser recordado sino dentro del mismo sueño.”

(Nel sogno si ricordò di aver sognato la stessa cosa la notte prima e molte altre notti degli ultimi anni, e seppe che l’immagine gli si era cancellata dalla memoria quando si era svegliato , perché quel sogno ricorrente aveva la virtù di non poter esser ricordato se non dentro il sogno stesso.)

Gabriel García Márquez  (1927 – 2014). Escritor colombiano.

Frase célebre de Anaxágoras en Español traducida al Catalán sobre engaño.

“Si me engañas una vez, tuya es la culpa; si me engañas dos, es mía”.

(Si m’enganyes una vegada, teva és la culpa; si m’enganyes dos, és meva)

Anaxágoras (500 a.c -428 a.c) Filósofo de la Antigua Grecia

Frase celebre en español traducida al guaraní.

“Perro que ladra no muerde”.

“Jagua oñarôva ndoporosu’úi”.

Dicho popular.

Frase célebre de Elizabeth Gilbert, en inglés traducido al español sobre el corazón roto

“This is a good sign, having a broken heart. It means we have tried for something.”

(Esta es una buena señal, tener el corazón roto. Significa que hemos intentado algo.)

Elizabeth Gilbert (1969) Escritora estadounidense.

Frase célebre de Dario Fo en italiano traducida al español sobre la honestidad.

“Dato che esistono oratori balbuzienti, umoristi tristi, parrucchieri calvi, potrebbero anche esistere politici onesti.”

(Visto que existen oradores tartamudos, humoristas tristes, peluqueros calvos, podrían existir también políticos honestos.)

Dario Fo (1926 – 2016). Actor y escritor de teatro italiano.

Frase de Santiago Ramón y Cajal en Español traducida al catalán sobre enemigos

“¿No tienes enemigos? ¿Es que jamás dijiste la verdad o jamás amaste la justicia?”

(No tens enemics? Es que mai vas dir la veritat o mai vas estimar la justícia?)

Santiago Ramón y Cajal (1852- 1934). Histólogo español.

Frase popular en guaraní traducida al español.

“Ka’u reheguare ndoikéi”.

(Las promesas hechas en medio de tragos no son válidas.)

Dicho popular.

Frase célebre de Carlos Castaneda, en español traducido al inglés sobre el camino con corazón

“¿Tiene corazón este camino? Todas las sendas son iguales; no conducen a ninguna parte. Son senderos que cruzan el matorral o se internan en el matorral. En mi propia vida puedo afirmar que he recorrido senderos largos, muy largos, pero no he llegado a ninguna parte. ¿Tiene corazón este sendero? Si lo tiene, el sendero será bueno. Si no, no sirve. Ambos senderos conducen a ninguna parte, pero uno tiene corazón y el otro no. Uno significará un viaje alegre; mientras lo recorras, serás uno con él. El otro te hará maldecir tu vida. Uno te hará fuerte; el otro te debilitará.”

(Does this path have a heart? All paths are the same: they lead nowhere. They are paths going through the bush, or into the bush. In my own life I could say I have traversed long long paths, but I am not anywhere. Does this path have a heart? If it does, the path is good; if it doesn’t, it is of no use. Both paths lead nowhere; but one has a heart, the other doesn’t. One makes for a joyful journey; as long as you follow it, you are one with it. The other will make you curse your life. One makes you strong; the other weakens you.)

Carlos Castaneda (1925-1998) Antropólogo y escritor peruano nacionalizado estadounidense.

Frases de canciones, frases célebres en castellano, inglés, francés, italiano, guaraní y catalán. Frases graciosas, reflexiones, proverbios y citas literarias, ordenadas por categoria y por nombre de autor. Clases particulares de idiomas.

A %d blogueros les gusta esto: