Curso corto de catalán para viajeros.

¡NUEVOS HORARIOS! 

 ESTAMOS INSCRIBIENDO   
Inicio: Jueves 6 de Diciembre de 17:30 a 19:30 hs. 

Se cursará durante Diciembre y Enero en clases de un encuentro semanal de dos horas. Está destinado a personas sin conocimiento previo del idioma, que estén por viajar (de forma temporal o con ideas de radicarse). Es una introducción al catalán de la mano de nuestra profe Jessy, oriunda de Palma de Mallorca, radicada en Rosario.

ESCRIBINOS AL SIGUIENTE FORMULARIO POR CUALQUIER CONSULTA O PARA RESERVAR LUGAR, ¡TE ESPERAMOS!

Frase célebre de Cesare Pavese traducida al español sobre la vida y la mentira.

“El arte de vivir es el arte de saber creer en las mentiras.”

(L’arte di vivere è l’arte di saper credere alle bugie.)

Cesare Pavese (1908 – 1950)  Poeta y novelista italiano.

Frase célebre de José Saramago sobre el deporte y la lectura en español traducida al catalán.

“Todo el mundo me dice que tengo que hacer ejercicio, que es bueno para mi salud. Pero nunca he oído a nadie decirle a un deportista: ‘tienes que leer.’ ”

(Tothom em diu que he de fer exercici, que es bo per la meva salut. Però mai he sentit a ningú dir-li a un esportista: Has de llegir.)

José Saramago (1922- 2010) Escritor portugués. Premio Nobel de Literatura.

Frase de Kurt Cobain en inglés traducida al español sobre la identidad y la aprobación

“I’d rather be hated for who I am, than loved for who I am not.”

(Prefiero ser odiado por quien soy, que amado por quien no soy.)

Kurt Cobain (1967-1994) Cantante, músico y compositor estadounidense.

Frase célebre de Gabriel García Marquez sobre medicina en español traducida al catalán.

“No hay medicina que cure lo que no cura la felicidad.”

“No hi ha medicina que curi el que no cura la felicitat).

Gabriel García Márquez  (1927 – 2014). Escritor colombiano.

Frase de Carlos Castaneda en español traducida al inglés sobre las palabras.

“El inconveniente de las palabras es que siempre nos hacen sentir iluminados, pero cuando nos damos la vuelta para enfrentarnos al mundo,  siempre nos fallan y acabamos  mirando el mundo como siempre , sin iluminación. )

(The flaw with words is that they always make us feel enlightened, but when we turn around to face the world they always fail us and we end up facing the world as we always have, without enlightenment.)

Carlos Castaneda (1925-1998) Antropólogo y escritor peruano nacionalizado estadounidense.

Frase célebre de Dan Greenburg traducida al italiano sobre las comparaciones.

“Si alguien aspira sinceramente a ser desgraciado lo único que tiene que hacer es compararse con los demás.”

(Se qualcuno desidera veramente di sentirsi disgraziato deve soltanto paragonarsi agli altri.)

Dan Greenburg. (1936) Escritor estadounidense.

Frasecitas, ahora también en Youtube.

Estábamos ansiosos de estrenar canal de Youtube, así que empezamos con la traducción de un rap en francés sobre Monsanto, interpretado por Kolibri. Recuerden activar los subtítulos en español, y…. voilà!

Frase célebre de Séneca traducida al italiano sobre el presente.

“El mayor impedimento para vivir es la espera, porque dependiendo del mañana se pierde el hoy.”

(Il più grande impedimento del vivere è l’attesa,  che dipende dal domani, e perde l’oggi.)

Séneca  ( 4 a. C – 65 d. C) Filósofo, político y orador romano.

Frase célebre de Thomas Paine sobre el mundo en español traducidas al catalán.

“Mi país es el Mundo y mi religión es hacer el bien”

(EL meu país és el món, i la meva religió es fer el bé).

Thomas Paine (1737-1809) Político y publicista estadounidense.

Frase en inglés traducida al español de Anaïs Nin sobre la hibernación y la muerte

“You live like this, sheltered, in a delicate world, and you believe you are living. Then you read a book… or you take a trip… and you discover that you are not living, that you are hibernating. The symptoms of hibernating are easily detectable: first, restlessness. The second symptom (when hibernating becomes dangerous and might degenerate into death): absence of pleasure. That is all. It appears like an innocuous illness. Monotony, boredom, death. Millions live like this (or die like this) without knowing it. They work in offices. They drive a car. They picnic with their families. They raise children. And then some shock treatment takes place, a person, a book, a song, and it awakens them and saves them from death. Some never awaken.”

(Se vive así, cobijado en un mundo delicado, y uno cree que vive. Entonces lee un libro(…), o va de viaje (…)y descubre que no vive, que está simplemente hibernando. Los síntomas de la hibernación se pueden detectar fácilmente. El primero es la inquietud. El segundo síntoma (que llega cuando el estado de hibernación empieza a ser peligroso y podría degenerar en muerte) es la ausencia de placer. Eso es todo. Parece una enfermedad inocua. Monotonía, aburrimiento, muerte. Hay millones de personas que viven (o mueren) así, sin saberlo. Trabajan en oficinas. Tienen coches. Salen al campo con su familia. Educan a sus hijos. Hasta que llega una brusca conmoción: una persona, un libro, una canción… y los despierta, salvándoles de la muerte.)

Anaïs Nin (1903-1977) Escritora estadounidense

Frase célebre de Ruth Bebermeyer sobre las palabras traducida al italiano.

“Las palabras son ventanas o paredes; nos condenan o nos liberan.”

(Le parole sono finestre, oppure muri, ci imprigionano o ci danno la libertà.)

Ruth Bebermeyer.   Compositora. (no puedo encontrar más datos biográficos)

Frase célebre de François de la Rochefoucauld en español traducida al catalán

“El verdadero valor consiste en hacer uno sin testigos lo que sería capaz de hacer ante todo el mundo.”

(El veritable valor consisteix en fer un sense testimonis el que seria capaç de fer davant de tothom.)

François de la Rochefoucauld (1613- 1680) Escritor, aristócrata y militar francés.

Frase en inglés traducida al español de E.B. White sobre el mundo.

“If the world were merely seductive, that would be easy. If it were merely challenging, that would be no problem. But I arise in the morning torn between a desire to improve the world and a desire to enjoy the world. This makes it hard to plan the day.”

(Si el mundo fuera meramente seductor, eso sería fácil. Si fuera meramente desafiante, eso no sería problema. Pero me levanto por la mañana debatiéndome entre un deseo de mejorar el mundo y un deseo de disfrutar el mundo. Esto hace difícil planificar el día.)

E.B. White (1899-1985) Escritor, ensayista y distinguido prosista estadounidense.

Frase célebre de Umberto Eco en italiano traducida al español sobre el destino.

“Nacemos siempre bajo el signo equivocado y estar en el mundo de manera digna significa corregir, día tras día nuestro propio horóscopo.”

(Si nasce sempre sotto il segno sbagliato e stare al mondo in modo dignitoso vuol dire correggere giorno per giorno il proprio oroscopo.)

Umberto Eco (1932 – 2016) Escritor, filósofo y semiólogo italiano.

Frase célebre de Leonardo Da Vinci sobre la censura en español traducido al catalán.

“Puedes censurar a un amigo en confianza, pero debes alabarlo delante de los demás.”

(Pots censurar a un amic en confiança, però l’has de lloar davant dels altres”.)

Leonardo Da Vinci (1452- 1519) Arquitecto, escultor, pintor, inventor italiano

Frase en inglés traducida al español de Simone de Beauvoir sobre el placer.

“Sex pleasure in women is a kind of magic spell; it demands complete abandon; if words or movements oppose the magic of caresses, the spell is broken.”

(El placer sexual en la mujer es una especie de hechizo; exige el abandono completo. Si las palabras o movimientos se oponen a la magia de las caricias, el hechizo se rompe.)

Simone de Beauvoir (1908-1986) Escritora, profesora y filósofa francesa.

Frase célebre de Ungaretti en italiano traducida al español sobre las estrellas.

“Después de tanta niebla una a una se descubren  las estrellas.”

(Dopo tanta nebbia a una a una si svelano le stelle.)

Giuseppe Ungaretti (1888 – 1970) Escritor italiano.

 

Frase en inglés de Julie London traducida al español sobre la voz, el estilo y la autenticidad

”I’m sure any vocal teacher that listens to me would rather cut my throat than do anything . I do everything all wrong. But I think for me that’s the best – because I don’t think I have a voice so I think what I project would be style – if I learned to sing I’d lose my style.”

(Estoy segura que cualquier profesor de canto que me escuche preferiría cortarme la garganta a hacer algo. Hago todo mal. Pero creo que eso es lo mejor para mí porque no creo que tenga una voz, entonces pienso que lo que proyecto sería estilo. Si aprendiera a cantar, perdería mi estilo.)

Julie London (1926-2000) Cantante y actriz estadounidense

categoría: autenticidad, estilo

Frase célebre de Edgar Allan Poe sobre los sueños traducida al italiano.

“Los grandes soñadores nunca duermen.”

(I veri sognatori non dormono mai.)

Edgar Allan Poe (1809 – 1849) Escritor estadounidense.

Frases de canciones, frases célebres en castellano, inglés, francés, italiano, guaraní y catalán. Frases graciosas, reflexiones, proverbios y citas literarias, ordenadas por categoria y por nombre de autor. Clases particulares de idiomas.

A %d blogueros les gusta esto: